Вечiрнє щастя*

Про  щастя  лише  мрієм  за  звичаєм,
воно  ж  повсюди,  нас  навкруг  воно.  
Бо  щастя  –  сад  зелений  за  сараєм,
повітря  чисте,  лине  що  в  вікно.

В  бездонній  висі,  аж  під  небокраєм,
одна  хмарина,  мовби  птаха,  в‘ється.
Ми  мало  бачим  і  ще  менше  знаєм,
а  щастя  лише  знаючим  дається.

Вікно  відкрите,  тихо  у  саду,
на  підвіконня  з  писком  пташка  сіла.
Я  від  книжок  свій  погляд  відведу  –
вже  вечоріє,  небо  спорожніло.

Малюю  словом  на  життєвім  полотні
і  бачу,  чую  –  щастя  все  в  мені.

23.09.2016

[i]*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Ивана  Бунина  „Вечер“.
[/i]
Иван  Бунин
ВЕЧЕР
О  счастье  мы  всегда  лишь  вспоминаем.
А  счастье  всюду.  Может  быть,  оно  —
Вот  этот  сад  осенний  за  сараем
И  чистый  воздух,  льющийся  в  окно.

В  бездонном  небе  легким  белым  краем
Встает,  сияет  облако.  Давно
Слежу  за  ним…  Мы  мало  видим,  знаем,
А  счастье  только  знающим  дано.

Окно  открыто.  Пискнула  и  села
На  подоконник  птичка.  И  от  книг
Усталый  взгляд  я  отвожу  на  миг.
День  вечереет,  небо  опустело.

Гул  молотилки  слышен  на  гумне…
Я  вижу,  слышу,  счастлив.  Все  во  мне.
1909


©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116092301670  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698250
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.11.2016
автор: Олександр Мачула