Переклад вірша "Двадцать первое. Ночь. Понедельник" Анни Ахматової на французьку
Le 21. La nuit. Lundi.
La capitale est dans la brume, triste.
Une fois, oisif on a dit
Que l'amour sur Terre existe.
De la paresse ou de l'ennui, quoi de pire ?
On l'a cru, on a rempli les jours :
On attend des rendez-vous, on a peur des déchirures
Et on chante les chansons d'amour.
Mais le mystère s'ouvre pour certains,
le silence les couvre ainsi…
Je suis tombée sur ça par hasard
Et je suis malade depuis
________
Merci beaucoup Sarrah Н. pour la correction!
Дякую Сарі Х. за правки.
Оригінал
Анна Ахматова
Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
что бывает любовь на Земле
И от лености или со скуки
Все поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.
Но иным открывается тайна
И почиет на них тишина…
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор всё как будто больна.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702035
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.11.2016
автор: Олена Акіко