Печаль*

Хоч  жінка  вже  у  віці,  але  все  ж
приваблива  в  томливості  своїй,
а  в  чарах  –  взагалі  не  знає  меж,
як  очі  її  зиркають  із-під  вій…

Приляже  враз  –  і  ніжно,  і  лукаво,
печаллю  страсті  манить  згаряча.
Душі  моїй  приємний,  ніби  слава,
овал  її  осіннього  плеча…

Спів  про  весну  кінчається  з  роками:
чим  ближче  старість,  тим  ясніш  стає,
що  серцю  ближча  весен  з  їх  садами
пустинна  прохолода  осен́ей…

26.11.2016

*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Ігоря  Сєвєряніна  „Зовущаяся  грустью“.

Игорь  Северянин
Зовущаяся  грустью
Как  женщина  пожившая,  но  все  же
Пленительная  в  устали  своей,
Из  алых  листьев  клена  взбила  ложе
Та,  кто  зовется  Грустью  у  людей...
И  прилегла  —  и  грешно,  и  лукаво
Печалью  страсти  гаснущей  влеча.
Необходим  душе  моей  —  как  слава!  —
Изгиб  ее  осеннего  плеча...
Петь  о  весне  смолкаем  мы  с  годами:
Чем  ближе  к  старости,  тем  все  ясней,
Что  сердцу  ближе  весен  с  их  садами
Несытая  пустынность  осеней...
1926


©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116112610229  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703166
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.11.2016
автор: Олександр Мачула