Рими Майстра Михаїла Ангела

Декілька  власних  аматорських  перекладів  віршів  Мікеланджело  Буонарроті.  Переклади  не  порівнювались  із  тими,  що  існують,  українськими.  Форми,  як  ви  бачите,  вповні  не  додержано  -  з  причини  аматорського  характеру  всієї  праці,  яка,  втім,  надала  задоволення.  Якщо  вона  не  настільки  вдала,  як  мені  б  хотілося,  нехай  підкреслює  досконалість  кращих  перекладів.
Відомості  про  те,  до  кого  саме  звернений  той  чи  інший  вірш,  наводяться  за  виданням:  Michelangelo.  Life,  Letters,  and  Poetry  (G.Bull,  P.Porter)//  Oxford  World’s  Classics.  —  Oxford  University  Press,  2008.  (Книга  включає  поетичні  переклади  віршів  Мікеланджело  англійською  мовою).


До  Томмазо  Кавальєрі

59

S’un  casto  amor,  s’una  pietà  superna,
s’una  fortuna  infra  dua  amanti  equale,
s’un’aspra  sorte  all’un  dell’altro  cale,
s’un  spirto,  s’un  voler  duo  cor  governa;

s’un’anima  in  duo  corpi  è  fatta  etterna,
ambo  levando  al  cielo  e  con  pari  ale;
s’amor  d’un  colpo  e  d’un  dorato  strale
le  viscer  di  duo  petti  arda  e  discerna;

s’amar  l’un  l’altro  e  nessun  se  medesmo,
d’un  gusto  e  d’un  diletto,  a  tal  mercede
c’a  un  fin  voglia  l’uno  e  l’altro  porre:

se  mille  e  mille,  non  sarien  centesmo
a  tal  nodo  d’amore,  e  tanta  fede;
e  sol  l’isdegno  il  può  rompere  e  sciorre.

59

Як  чистая  любов  і  милосердя,
і  спільне  щастя  світові  відомі,
і  дружній  жаль  з  гіркої  друга  долі,
і  спільний  дух,  що  з’єднує  два  серця;

як  душі  двох  одне  безсмертя  знайдуть,
і  небеса  дадуть  їм  спільні  крила,
якщо  любові  золотії  стріли
у  грудях  двох  один  вогонь  запалять;

якщо  когось  любити  понад  себе
такої  варто  в  світі  нагороди,
щоб  двом  життям  одну  мету  судити,
це  —  як  одна  з  піщинок  незліченних
до  наших  вірних  приязні  та  згоди,
і  тільки  злоба  може  їх  чорнити.

Переклад  05.01.2014

62

Sol  pur  col  foco  il  fabbro  il  ferro  stende
al  concetto  suo  caro  e  bel  lavoro,
né  senza  foco  alcuno  artista  l’oro
al  sommo  grado  suo  raffina  e  rende;

né  l’unica  fenice  sé  riprende
se  non  prim’arsa;  ond’io,  s’ardendo  moro,
spero  più  chiar  resurger  tra  coloro
che  morte  accresce  e  ‘l  tempo  non  offende.

Del  foco,  di  ch’i’  parlo,  ho  gran  ventura
c’ancor  per  rinnovarmi  abbi  in  me  loco,
sendo  già  quasi  nel  numer  de’  morti.

O  ver,  s’al  cielo  ascende  per  natura,
al  suo  elemento,  e  ch’io  converso  in  foco
sie,  come  fie  che  seco  non  mi  porti?

62

Завжди  вогонь  потрібен  ковалеві,
щоб  вийшов  із  заліза  твір  прекрасний;
щоб  золото  явило  вроду  ясну,
вогонь  завжди  до  користі  митцеві;

і  фенікс,  диво-птах,  не  воскресає,
як  не  згорить,  і  маю  я  згоріти,
щоб  міг  життя  в  тій  формі  відновити,
яку  підносить  смерть,  час  не  займає.

Мені  щастить  із  цим  вогнем  чудесним,
бо  вже  в  мені  живе  і  розпікає
так,  що  вітаюсь  з  мертвих  чередою.
Якщо  вогонь  полине  в  дім  небесний,
я  ж  —  перейти  в  вогонь  по  смерті  маю,
як  можна,  щоб  не  взяв  мене  з  собою?

Переклад  05.01.2014

084

Sì  come  nella  penna  e  nell’inchiostro
è  l’alto  e  ‘l  basso  e  ‘l  medïocre  stile,
e  ne’  marmi  l’immagin  ricca  e  vile,
secondo  che  ‘l  sa  trar  l’ingegno  nostro;
così,  signor  mie  car,  nel  petto  vostro,
quante  l’orgoglio  è  forse  ogni  atto  umile;
ma  io  sol  quel  c’a  me  propio  è  e  simile
ne  traggo,  come  fuor  nel  viso  mostro.
Chi  semina  sospir,  lacrime  e  doglie,
(l’umor  dal  ciel  terreste,  schietto  e  solo,
a  vari  semi  vario  si  converte),
però  pianto  e  dolor  ne  miete  e  coglie;
chi  mira  alta  beltà  con  sì  gran  duolo,
ne  ritra’  doglie  e  pene  acerbe  e  certe.

084

Один  папір,  одні  перо  й  чорнила,
а  твір  —  гидкий,  шедевр  чи  посередній,
і  з  мармуру  —  змістовне  чи  мізерне
виносить  нашої  уяви  сила.

Так  лагідність  із  гордістю  єднає
одна  душа  у  Вас,  мій  пане  добрий,
а  я  беру  з  них  те,  що  до  вподоби,
як  це  моє  обличчя  виражає.

Хто  плач  і  біль  посіє  на  сім  світі,
збиратиме  лише  врожай  скорботи
(з  насіння  різного  плід  різний  родять
дощі,  для  всіх  однакові  і  чисті);
хто  не  радіє  з  істинної  вроди
напевно  тільки  сум  в  житті  знаходить.

Переклад  05.01.2014

089

Veggio  co’  be’  vostr’occhi  un  dolce  lume
che  co’  mie  ciechi  già  veder  non  posso;
porto  co’  vostri  piedi  un  pondo  addosso,
che  de’  mie  zoppi  non  è  già  costume.

Volo  con  le  vostr’ale  senza  piume;
col  vostro  ingegno  al  ciel  sempre  son  mosso;
dal  vostro  arbitrio  son  pallido  e  rosso,
freddo  al  sol,  caldo  alle  più  fredde  brume.

Nel  voler  vostro  è  sol  la  voglia  mia,
i  miei  pensier  nel  vostro  cor  si  fanno,
nel  vostro  fiato  son  le  mie  parole.
Come  luna  da  sé  sol  par  ch’io  sia,
ché  gli  occhi  nostri  in  ciel  veder  non  sanno
se  non  quel  tanto  che  n’accende  il  sole.

089

Ви  —  очі  ті,  якими  світло  бачу:
мої  старі  слугують  вже  погано;
Ви  —  ноги,  що  тягар  мій  носять  справно,
бо  сам  кульгаю  вже,  і  сил  нестача.

Ви  —  крила,  на  яких  лечу  до  неба,
Ви  —  розум,  із  яким  дістанусь  раю,
Ви  —  той,  хто  з  мене  зробить,  що  бажає:
Жар  в  холод,  лід  -  у  спеку,  як  Вам  треба.

Крім  волі  Вашої,  не  маю  волі,
до  серця  Вашого  думки  звертаю,
весь  мій  талан  —  у  Вашому  привіті.
Живу,  як  Місяць  у  небеснім  колі:
допоки  його  Сонце  не  осяє,
ніхто  й  не  знає,  що  він  є  у  світі.

Переклад  05.01.2014

До  Вітторії  Колонна

151

Non  ha  l’ottimo  artista  alcun  concetto
c’un  marmo  solo  in  sé  non  circonscriva
col  suo  superchio,  e  solo  a  quello  arriva
la  man  che  ubbidisce  all’intelletto.
Il  mal  ch’io  fuggo,  e  ‘l  ben  ch’io  mi  prometto,
in  te,  donna  leggiadra,  altera  e  diva,
tal  si  nasconde;  e  perch’io  più  non  viva,
contraria  ho  l’arte  al  disïato  effetto.
Amor  dunque  non  ha,  né  tua  beltate
o  durezza  o  fortuna  o  gran  disdegno,
del  mio  mal  colpa,  o  mio  destino  o  sorte;
se  dentro  del  tuo  cor  morte  e  pietate
porti  in  un  tempo,  e  che  ‘l  mio  basso  ingegno
non  sappia,  ardendo,  trarne  altro  che  morte.

151

Вже  замкнутий  у  мармурі  той  задум,
який  митець  бажатиме  звільнити,
і  тільки  план  цей  має  відтворити
рука,  що  розуму  слугує  радо.

А  ти  ховаєш  горе  і  відраду,
ти  вмієш  чарувати  й  підкорити,
божественна;  затяжко  мені  жити,
щоб  обійшло  мистецтво  цю  заваду.

Тут  ні  до  чого  ні  краса,  ні  гордість,
ні  долі  невблаганної  погрози,
ні  загартованість,  що  дух  твій  має,  —
а  справа  в  тім,  що  милість  і  суворість
єднаєш  в  серці,  і  слабкий  мій  розум
крім  смерті  засобу  від  них  не  знає.

Переклад  31.12.13.

156

A  l’alta  tuo  lucente  dïadema
per  la  strada  erta  e  lunga,
non  è,  donna,  chi  giunga,
s’umiltà  non  v’aggiungi  e  cortesia:
il  montar  cresce,  e  ‘l  mie  valore  scema,
e  la  lena  mi  manca  a  mezza  via.

Che  tuo  beltà  pur  sia
superna,  al  cor  par  che  diletto  renda,
che  d’ogni  rara  altezza  è  ghiotto  e  vago:
po’  per  gioir  della  tuo  leggiadria
bramo  pur  che  discenda
là  dov’aggiungo.  E  ‘n  tal  pensier  m’appago,

se  ‘l  tuo  sdegno  presago,
per  basso  amare  e  alto  odiar  tuo  stato,
a  te  stessa  perdona  il  mie  peccato.

156

О,  пані!  Високо  вінець  твій  сяє!
Довгий  шлях  та  крутий;  його  не  здолати,
як  зухвалому  не  схочеш  сама  додати
ґречності  лицарської  та  покори.
Вгору  йду,  та  відвагу  вже  втрачаю,
і  на  півшляху  відбира  мені  подих.

Та  втішаюся  з  твоєї  вроди
надвисокої,  і  в  тому  мені  радість,
бо  до  всього  високого  пристрасть  маю;
щоб  радіти  я  мав  іще  нагоду,
я  прошу  тебе  явити  милість:
спустись  до  мене!  Тим  себе  вдовольняю,
як  твоє  обурення  передчуваю,
що  любов  глибока,  і  висока  до  розлуки  відраза,
тому  гріх  мій  проститься  і  мені,  і  тобі  разом.

Переклад  01  —  02.01.2014.

239

Com’esser,  donna,  può  quel  c’alcun  vede
per  lunga  sperïenza,  che  più  dura
l’immagin  viva  in  pietra  alpestra  e  dura
che  ‘l  suo  fattor,  che  gli  anni  in  cener  riede?
La  causa  a  l’effetto  inclina  e  cede,
onde  dall’arte  è  vinta  la  natura.
I’  ‘l  so,  che  ‘l  pruovo  in  la  bella  scultura,
c’all’opra  il  tempo  e  morte  non  tien  fede.
Dunche,  posso  ambo  noi  dar  lunga  vita
in  qual  sie  modo,  o  di  colore  o  sasso,
di  noi  sembrando  l’uno  e  l’altro  volto;
sì  che  mill’anni  dopo  la  partita,
quante  voi  bella  fusti  e  quant’io  lasso
si  veggia,  e  com’amarvi  i’  non  fu’  stolto.

239

Чи  це  не  дивно,  пані,  —  як  відомо,
бо  людство  вчить  цьому  тривалий  досвід,  —
що  образ  в  камені  живе  і  досі,
а  майстр  давно  вже  перейшов  у  порох?

Дають  причини  поштовх  та  зникають,
мистецтвом  переможена  натура.
Тому  порукою  моя  скульптура:
ні  смерть,  ні  час  мистецтво  не  здолають!

То  нас  обох  увічнити  я  можу
у  камені  чи,  може,  у  картині,
так  схоже,  щоб  їх  будь-який  впізнав,  —
мої  жалі  і  Вашу  вроду  гожу,  —
щоб  по  століттях  думалось  людині:
«Він  не  дурний  був,  що  її  кохав!»

Переклад  01  —  02.01.2014.

Інші  поезії

102

O  notte,  o  dolce  tempo,  benché  nero,
con  pace  ogn’  opra  sempr’  al  fin  assalta;
ben  vede  e  ben  intende  chi  t’esalta,
e  chi  t’onor’  ha  l’intelletto  intero.
Tu  mozzi  e  tronchi  ogni  stanco  pensiero;
ché  l’umid’  ombra  ogni  quiet’  appalta,
e  dall’infima  parte  alla  più  alta
in  sogno  spesso  porti,  ov’ire  spero.
O  ombra  del  morir,  per  cui  si  ferma
ogni  miseria  a  l’alma,  al  cor  nemica,
ultimo  delli  afflitti  e  buon  rimedio;
tu  rendi  sana  nostra  carn’  inferma,
rasciughi  i  pianti  e  posi  ogni  fatica,
e  furi  a  chi  ben  vive  ogn’ira  e  tedio.

102

О,  люба  ноче,  мила  ти,  хоч  чорна,
сприяєш  працю  в  мирі  докінчити;
любити  тебе  гарно  і  хвалити,
завжди  тебе  шанує  розум  добрий.

Потік  думок  буденних  зупиняєш,
нам  прохолоду  надаєш  і  спокій,
і  від  низького  до  світів  високих,
куди  потрапить  прагну,  в  снах  здіймаєш.

Ти  смерті  тінь,  тому  тебе  минає
душевна  ницість,  серцеві  ворожа,
скорботам  ти  —  кінець  і  ліки  добрі;
від  тебе  плоть  слабка  знов  сили  має,
втішати  плач,  спочинок  дати  можеш,
гнів,  як  і  смуток,  усуваєш  вповні.

Переклад  03.01.14.

248

Dal  ciel  discese,  e  col  mortal  suo,  poi
che  visto  ebbe  l’inferno  giusto  e  ‘l  pio
ritornò  vivo  a  contemplare  Dio,
per  dar  di  tutto  il  vero  lume  a  noi.
Lucente  stella,  che  co’  raggi  suoi
fe’  chiaro  a  torto  el  nido  ove  nacq’io,
né  sare’  ‘l  premio  tutto  ‘l  mondo  rio;
tu  sol,  che  la  creasti,  esser  quel  puoi.
Di  Dante  dico,  che  mal  conosciute
fur  l’opre  suo  da  quel  popolo  ingrato
che  solo  a’  iusti  manca  di  salute.
Fuss’io  pur  lui!  c’a  tal  fortuna  nato,
per  l’aspro  esilio  suo,  co’  la  virtute,
dare’  del  mondo  il  più  felice  stato.

248

З  небес  зійшов  у  смертній  він  подобі,
побачив  вищу  кару  й  вищу  милість,
нам  розповів,  щоб  люди  просвітились,
і  знов  у  славі  він  живе  Господній.

Осяйна  зоре!  Як  ти  одарила
невдячну  нашу  спільну  батьківщину!
Злий  світ  скупиться  на  пошану  гідну,
тобі  віддячить  сам  Творець  правдивий.

Це  Данте  був.  Його  пісні  чудові
ганебно  зневажа  невіглас  гордий,
що  хвалить  всіх,  але  не  справедливих.

Якби  ж  то  і  мені  такої  долі!
За  страдництва  його  вінець  терновий
не  шкодував  би  я  корон  щасливих…

Переклад  03.01.2014

087

Vorrei  voler,  Signor,  quel  ch’io  non  voglio:
tra  ‘l  foco  e  ‘l  cor  di  ghiaccia  un  vel  s’asconde
che  ‘l  foco  ammorza,  onde  non  corrisponde
la  penna  all’opre,  e  fa  bugiardo  ‘l  foglio.

I’  t’amo  con  la  lingua,  e  poi  mi  doglio
c’amor  non  giunge  al  cor;  né  so  ben  onde
apra  l’uscio  alla  grazia  che  s’infonde
nel  cor,  che  scacci  ogni  spietato  orgoglio.

Squarcia  ‘l  vel  tu,  Signor,  rompi  quel  muro
che  con  la  suo  durezza  ne  ritarda
il  sol  della  tuo  luce,  al  mondo  spenta!

Manda  ‘l  preditto  lume  a  noi  venturo,
alla  tuo  bella  sposa,  acciò  ch’io  arda
il  cor  senz’alcun  dubbio,  e  te  sol  senta.

087

Того  б  я,  Боже,  хтів,  що  ще  не  хочу:
мов  крижаний  заслін  на  серці  в  мене,  —
він  не  пускає  Твій  вогонь  священний,
тому  перо  моє  брехню  торочить.

Тебе  люблю  —  та  на  словах,  назовні,
і  це  болить  мені:  хотів  би  вміти
для  благодаті  отвір  відчинити,
позбутися  гордині  злої  вповні.

О,  Господи,  розбий  той  мур  зухвалий,
що  бачить  не  дає  проміння  чисте,
яке  Ти  щедро  розсилаєш  світу!
Як  наречений  до  своєї  пари
прийди  і  сумнівів  зніми  завісу,
щоб  я  Тебе  відчув  і  міг  хвалити.

Переклад  06.01.2014.

237

Molto  diletta  al  gusto  intero  e  sano
l’opra  della  prim’arte,  che  n’assembra
i  volti  e  gli  atti,  e  con  più  vive  membra,
di  cera  o  terra  o  pietra  un  corp’  umano.

Se  po’  ‘l  tempo  ingiurioso,  aspro  e  villano
la  rompe  o  storce  o  del  tutto  dismembra,
la  beltà  che  prim’era  si  rimembra,
e  serba  a  miglior  loco  il  piacer  vano.

237

Для  доброго  смаку  —  розрада  дивна
мистецтво  перше,  що  відображає
обличчя  й  дії  та  увічнить  має
у  воску,  ґрунті,  камені  людину.

Як  посягне  на  нього  час  брутальний  —
псуватиме,  ламатиме  чи  знищить,  —
краса,  яка  була,  все  ж  пам’ять  лишить
і  ліпше  місце  дасть  утіхам  марним.

(перше  мистецтво  —  мається  на  увазі  скульптура)

Переклад  06.01.2014.

278

Chi  non  vuol  delle  foglie
non  ci  venga  di  maggio.

278

Не  злюбив  гілок  зелених  —  в  травні  не  приходь  до  мене.

Переклад  06.01.2014.

(Щось  на  зразок  прислів’я,  яке  вигадав  Мікеланджело).

103

Ogni  van  chiuso,  ogni  coperto  loco,
quantunche  ogni  materia  circumscrive,
serba  la  notte,  quando  il  giorno  vive,
contro  al  solar  suo  luminoso  gioco.
E  s’ella  è  vinta  pur  da  fiamma  o  foco,
da  lei  dal  sol  son  discacciate  e  prive
con  più  vil  cosa  ancor  sue  specie  dive,
tal  c’ogni  verme  assai  ne  rompe  o  poco.
Quel  che  resta  scoperto  al  sol,  che  ferve
per  mille  vari  semi  e  mille  piante,
il  fier  bifolco  con  l’aratro  assale;
ma  l’ombra  sol  a  piantar  l’uomo  serve.
Dunche,  le  notti  più  ch’e’  dì  son  sante,
quanto  l’uom  più  d’ogni  altro  frutto  vale.

103

Все,  що  заховано,  все,  що  закрито,
всі  речі,  що  матерія  обмежить,  —
все  ніч  собі  збира,  все  їй  належить,
як  день  гра  променями  розмаїто.

І  хоч  її  вогонь  перемагає,
її  дива  втрат  зазнають  найбільших
від  шкідників,  за  Сонце  значно  нижчих,  —
таких,  як  комашня,  що  трохи  сяє.

День  надає  життя  живій  дрібноті,  
що  густо  розростається  на  ґрунті,
та  потім  плугатар  їх  плугом  нищить,

а  щоб  зачать  людину,  треба  ночі;
як  від  усіх  плодів  цінніші  —  люди,
то,  поряд  з  днями,  ночі  важливіші.

Переклад  06.01.2014.

247

Caro  m’è  ‘l  sonno,  e  più  l’esser  di  sasso,
mentre  che  ‘l  danno  e  la  vergogna  dura;
non  veder,  non  sentir  m’è  gran  ventura;
però  non  mi  destar,  deh,  parla  basso.

247

Мені  до  серця  сон!  Як  поміркуєш,
в  часи  такої  скрути  і  страждання,
щаслива  я,  що  я  —  нечулий  камінь.
Тихіше  говори:  даремно  збудиш!

Переклад  06.01.2014.

(Відома  віршована  відповідь  Мікеланджело  від  імені  його  статуї  Ночі  у  Капелі  Медичі  (Новій  Ризниці)  церкви  Сан-Лоренцо  у  Флоренції  на  захоплений  віршований  заклик  Джованні  ді  Карло  Строцці  збудити  статую,  щоб  переконатися,  що  вона  жива:  «Збуди  її,  як  не  віриш,  і  говоритиме  до  тебе».  Слова  Ночі,  яка  не  бажає  прокидатися,  —  мабуть,  найбільш  популярні  поетичні  рядки  Мікеланджело).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704123
Рубрика: Лірика
дата надходження 01.12.2016
автор: Валентина Ржевская