«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)

(обрані  вірші  з  циклу  «Астрофіл  і  Стелла»  (‘Astrophel  and  Stella’  by  sir  Philip  Sidney.  Selected  verses  in  my  Ukrainian  translation  :-)))


Сюжет  циклу:  при  дворі  англійської  королеви  Єлизавети  I  молодий,  блискучий  та  ще  не  одружений  кавалер  закоханий  у  молоду,  вродливу  та  розумну  заміжню  даму.  Колись  вона  планувалась  у  його  наречені,  але  цей  план  розстроївся,  і  згодом  її  було  видано  за  нелюба.  Натхненний  своїм  почуттям,  кавалер  складає  вірші  про  любов  до  дами.  Він  називає  її  Стелла  (лат.  —  «зірка»),  а  себе  —  Астрофіл  (з  грецької  «той,  що  любить  зірку»,  у  нашому  перекладі  «Зорелюб»).  Зірка  нещаслива  у  шлюбі,  проте,  хоча  вона  відповідає  взаємністю  на  почуття  Зорелюба,  погоджується  бути  тільки  дамою  його  серця,  але  не  коханкою.  Крім  цього,  Зорелюб  страждає  від  власної  нереалізованості:  він  хотів  би  брати  участь  у  великих  та  корисних  державних  справах,  але  поки  що  не  має  такої  можливості.
Прототипи  цих  персонажів:  автор,  Філіп  Сідні,  син  сестри  Роберта  Дадлі,  графа  Лестера,  коханого  королеви  Єлизавети  I,  та  Пенелопа  Річ,  у  дівоцтві  Девере,  дочка  графа  Ессекса.  Вона  стала  пасербицею  графа  Лестера,  бо  після  смерті  графа  Ессекса  той  таємно  одружився  з  його  удовою.  Брат  Пенелопи  Роберт  Девере,  2-й  граф  Ессекс,  згодом  був  останнім  фаворитом  королеви  (і  був  страчений  за  організацію  невдалого  заколоту).  Прізвище  «Річ»  англійською  означає  «багатий,  багатій»,  і  Сідні  обіграє  це  значення  у  віршах.
Зорелюб  і  Зірка  врешті  розлучаються,  бо  він  одержує  бажане  призначення  і  вирушає  на  війну.

[url="http://www.luminarium.org/renascence-editions/stella.html"]Основне  джерело  текстів  оригіналу[/url]

[url="http://www.luminarium.org/renlit/sidbib.htm"]Збірка  творів  сера  Філіпа[/url]  (десь  він  є  в  "Клубі  поезії"  також)

1.

Lоuing  in  trueth,  and  fayne  in  verse  my  loue  to  show,
That  she,  deare  Shee,  might  take  som  pleasure  of  my  paine,
Pleasure  might  cause  her  reade,  reading  might  make  her  know,
Knowledge  might  pittie  winne,  and  pity  grace  obtaine,

I  sought  fit  wordes  to  paint  the  blackest  face  of  woe;
Studying  inuentions  fine,  her  wits  to  entertaine,
Oft  turning  others  leaues,  to  see  if  thence  would  flow
Some  fresh  and  fruitfull  showers  vpon  my  sun-burnd  brain.

But  words  came  halting  forth,  wanting  Inuentions  stay;
Inuention,  Natures  childe,  fledde  step-dame  Studies  blowes;
And  others  feet  still  seemde  but  strangers  in  my  way.
Thus,  great  with  childe  to  speak,  and  helplesse  in  my  throwes,

Biting  my  trewand  pen,  beating  myselfe  for  spite,
Fool,  said  my  Muse  to  me,  looke  in  thy  heart,  and  write.

1.

Закоханий,  співатиму  кохання:
Нехай  кохану  розпач  мій  розважить;
Читаючи,  пізнає  співчування,
А  знаючи,  до  мене  милість  явить.

Слова  для  найчорнішого  страждання
Шукав  я:  примха  хай  рядок  прикрасить;
Звертався  до  думок  чужих  надбання:
Уяві  зсохлій  за  дощі  хай  править.

Слова  не  йшли,  а  вигадки  здрібніли.
Їх  мачуха-Навчання  відшмагало,
Дітей  Природи.  І  рядки  змертвіли.
Казати  прагнув,  та  снаги  не  стало.

Відчаявся  —  та  Муза  допоможе:
«Глянь  в  серце  та  й  пиши  собі,  небоже».

Переклад  30.09.  2014

(Оскільки  тут  Сідні  проголошує  свій  творчий  принцип  «Глянь  в  серце  та  й  пиши»,  цей  вірш  називають  «сонетом  про  сонет»).

4.

Vertue,  alas,  now  let  me  take  some  rest;
Thou  setst  a  bate  betweene  my  will  and  wit;
If  vaine  Loue  haue  my  simple  soule  opprest,
Leaue  what  thou  lik’st  not,  deale  thou  not  with  it.

Thy  scepter  vse  in  some  old  Catoes  brest,
Churches  or  Schooles  are  for  thy  seat  more  fit;
I  do  confesse  (pardon  a  fault  confest)
My  mouth  too  tender  is  for  thy  hard  bit.

But  if  that  needes  thou  wilt  vsurping  be
The  little  reason  that  is  left  in  me,
And  still  th’effect  of  thy  perswasions  prooue,

I  sweare,  my  heart  such  one  shall  show  to  thee,
That  shrines  in  flesh  so  true  a  deitie,
That,  Virtue,  thou  thyself  shalt  be  in  loue.

4.

Прошу,  Чесното,  спокій  врешті  дай!
Мій  розум  не  свари  з  моїм  бажанням.
Як  що  не  до  вподоби,  не  чіпай,
Бо  скорений  я  суєтним  коханням.

Старих  героїв  римських  прославляй,
У  церкві  й  школі  тішся  пануванням,
А  я  зізнаюсь  (гріх  мій  вибачай):
Не  здужаю  з  твоїм  тяжким  навчанням.

Як  розум,  що  лишився  ще  в  мені,
Ти  будиш,  довести  щоб  в  боротьбі,
Як  переконують  твої  слова  —

Я  серця  відчиню  скарби  ясні,
Таку  богиню  покажу  тобі  —
Чесното,  закохаєшся  сама!

Переклад  30.09.2014

5.

It  is  most  true  that  eyes  are  form’d  to  serue
The  inward  light,  and  that  the  heauenly  part
Ought  to  be  King,  from  whose  rules  who  do  swerue,
Rebels  to  nature,  striue  for  their  owne  smart.

It  is  most  true,  what  we  call  Cupids  dart
An  image  is,  which  for  ourselues  we  carue,
And,  foolse,  adore  in  temple  of  our  hart,
Till  that  good  god  make  church  and  churchmen  starue.

True,  that  true  beautie  virtue  is  indeed,
Whereof  this  beautie  can  be  but  a  shade,
Which,  elements  with  mortal  mixture  breed.
True,  that  on  earth  we  are  but  pilgrims  made,

And  should  in  soule  up  to  our  countrey  moue:
True,  and  yet  true  that  I  must  Stella  loue.

5.

То  правда:  очі  створені  служити
Вогню  душі;  небесне  царювати
Призначене;  інакше  якось  жити  —
Себе  й  Природи  проти  повставати.

То  правда:  ми  Коханням  називати
Той  стали  образ,  що  в  собі  створити
Могли;  мару  цю  раді  шанувати,
Хоча  примушує  у  сумі  скніти.

То  правда,  що  краса  —  лише  в  чесноті,
Бо  що  звемо  красою  —  то  лиш  тіні,
Стихіями  утворені  марноти;
То  правда:  на  землі  ми  —  пілігрими,

Чия  душа  до  неба  повертає…
І  правда  —  що  Зорю  кохати  маю.

Переклад  01.10.2014

13.

Phoebus  was  iudge  betweene  Ioue,  Mars,  and  Loue,
Of  those  three  gods,  whose  armes  the  fairest  were.
Ioues  golden  shield  did  sable  eagles  beare,
Whose  talons  held  young  Ganimed  aboue:

But  in  vert  field  Mars  bare  a  golden  speare,
Which  through  a  bleeding  heart  his  point  did  shoue:
Each  had  his  creast;  Mars  carried  Venus  gloue,
Ioue  on  his  helmet  the  thunderbolt  did  reare.

Cupid  then  smiles,  for  on  his  crest  there  lies
Stellas  faire  haire;  her  face  he  makes  his  shield,
Where  roses  gules  are  borne  in  siluer  field.

Phoebus  drew  wide  the  curtaines  of  the  skies,
To  blaze  these  last,  and  sware  deuoutly  then,
The  first,  thus  matcht,  were  scantly  gentlemen.

13.

Хто  найгарніший  обладунок  має,
Богів  раз  троє  сперечатись  стали.
Щит  золотий  із  чорними  орлами
В  Юпітера:  там  Ганімед  злітає.

Марс  гордий  щит  зелений  простягає:
Спис  золотий  стирчить  із  серця  рани.
Його  султан  —  то  шарф  Венери-дами.
Юпітер  блискавку  на  шлем  чіпляє.

Амур  сміявся,  бо  йому  султаном
Дала  своє  волосся  Зірка  мила.
А  щит  —  лице  її:  троянди  й  срібло.

То  Феб-суддя  відкрив  небесну  браму  —
Їх  озорив,  і  мусив  він  зізнатись:
Не  гідні  інші  лицарями  зватись.

Переклад  1.10.2014

(Ганімед  —  вродливий  хлопець,  виночерпій  і  фаворит  Юпітера,  якого  вкрав  та  здійняв  на  Олімп  Юпітерів  орел).

18.

With  what  sharp  checkes  I  in  myself  am  shent
When  into  Reasons  audite  I  do  goe,
And  by  iust  counts  my  selfe  a  bankrout  know
Of  all  those  goods  which  heauen  to  me  hath  lent;

Vnable  quite  to  pay  euen  Natures  rent,
Which  vnto  it  by  birthright  I  do  ow;
And,  which  is  worse,  no  good  excuse  can  showe,
But  that  my  wealth  I  haue  most  idly  spent!

My  youth  doth  waste,  my  knowledge  brings  forth  toyes,
My  wit  doth  striue  those  passions  to  defende,
Which,  for  reward,  spoil  it  with  vain  annoyes.
I  see,  my  course  to  lose  myself  doth  bend;

I  see:  and  yet  no  greater  sorrow  take
Than  that  I  lose  no  more  for  Stellas  sake.

18.

Як  Розум  підрахує  статок  мій
Великий  я  з  рахунку  сором  маю.
Себе  банкрутом  справжнім  відчуваю:
Я  просадив  небесний  спадок  свій.

За  місце,  що  у  світі  посідаю,
Я  завинив  Природі  борг  тяжкий.
Але  чому  став  марнотрат  такий,
Причини  я  належної  не  знаю.

Літа  біжать,  дрібниці  розум  родить,
Мій  дотеп  жваво  пристрасть  захищає,
Яка  йому  же  у  віддяку  шкодить.
Я  —  той,  хто  мимохіть  себе  втрачає.

Але  найтяжче  горе  в  мене  інше:
Заради  Зірки  я  не  втрачу  більше.

Переклад  1.10.  2014

24.

Rich  fooles  there  be  whose  base  and  filthy  heart
Lies  hatching  still  the  goods  wherein  they  flow,
And  damning  their  own  selues  to  Tantals  smart,
Wealth  breeding  want;  more  rich,  more  wretched  growe:

Yet  to  those  fooles  Heau’n  doth  such  wit  impart
As  what  their  hands  do  hold,  their  heads  do  know,
And  knowing  loue,  and  louing  lay  apart
As  sacred  things,  far  from  all  dangers  show.

But  that  rich  foole,  who  by  blind  Fortunes  lot
The  richest  gemme  of  loue  and  life  enioys,
And  can  with  foule  abuse  such  beauties  blot;
Let  him,  depriu’d  of  sweet  but  vnfelt  ioys,

Exild  for  ay  from  those  high  treasures  which
He  knowes  not,  grow  in  only  folly  rich!

24.

Багаті  дурні  підлі  душі  мають:
Висиджувати  скарб,  мов  яйця,  прагнуть,
Себе  ж  самих  на  пекло  прирікають  —
Багатшають,  проте  бідніші  стануть.

Та  з  ласки  неба  ті  принаймні  знають
Ціну  того  майна,  що  здобувають,
Та  ще  й  любов  до  нього  виявляють  —
Як  щось  святе,  від  лих  його  ховають.

Цей  багатій  дурний,  що  з  Долі  жарту
Дістав  найкращий  скарб  краси  й  любові,
Нехай  би  втратив  те,  чого  не  вартий:
Вона  з  ним  зазнає  зневаги  злої.

Геть  з  розкоші,  що  цінувать  не  вміє  —
Нехай  дурницями  лиш  багатіє!

Переклад  02.  10.  2014

(Цей  вірш  присвячується  чоловікові  коханої  поета.🙂  «Річ»  англійською  —  «багатій»).

27.

Because  I  oft  in  darke  abstracted  guise
Seeme  most  alone  in  greatest  company,
With  dearth  of  words,  or  answers  quite  awrie,
To  them  that  would  make  speech  of  speech  arise;

They  deeme,  and  of  their  doome  the  runour  flies,
That  poison  foul  of  bubbling  pride  doth  lie
So  in  my  swelling  breast,  that  only  I
Fawne  on  my  selfe,  and  others  do  despise.

Yet  pride  I  thinke  doth  not  my  soule  possesse
(Which  looks  too  oft  in  his  vnflatt’ring  glasse):
But  one  worse  fault,  ambition,  I  confesse,
That  makes  me  oft  my  best  friends  ouerpasse,

Vnseene,  vnheard,  while  thought  to  highest  place
Bends  all  his  powers,  euen  vnto  Stellaes  grace.

27.

Тому,  що  відсторонений  буваю
В  великім  зборі,  де  самотність  —  дивна,
Відказую  чи  зрідка,  чи  невірно
Тим,  хто  за  слово  зливи  слів  чекає,

Є  голоси  —  і  поголос  літає,
Що  маю  згубної  пихи  пухлину
У  грудях,  і  зростає  беззупинно:
Себе  ціную,  інших  зневажаю.

Не  думаю,  що  я  з  пихою  знаюсь
(Для  себе  я  суддя  нелицемірний),
Та  в  гіршому  —  у  прагненні  —  зізнаюсь:
Тут  перевершу  навіть  друзів  вірних.

Мій  помисел  таємний  та  зухвалий  —
Щоб  люба  Зірка  милість  дарувала.

Переклад  09.10.  2014

31.

With  how  sad  steps,  O  Moon,  thou  climb’st  the  skies!
How  silently,  and  with  how  wan  a  face!
What!  may  it  be  that  even  in  heavenly  place
That  busy  archer  his  sharp  arrows  tries?

Sure,  if  that  long-with-love  acquainted  eyes
Can  judge  of  love,  thou  feel’st  a  lover’s  case:
I  read  it  in  thy  looks;  thy  languish’d  grace
To  me,  that  feel  the  like,  thy  state  descries.

Then,  even  of  fellowship,  O  Moon,  tell  me,
Is  constant  love  deem’d  there  but  wanr  of  wit?
Are  beauties  there  as  proud  as  here  they  be?
Do  they  above  love  to  be  loved,  and  yet

Those  lovers  scorn  whom  that  love  doth  possess?
Do  they  call  ‘virtue’  there  —  ungratefulness?

31.

Як  сумно,  Місяцю,  на  небо  сходиш!
Як  тихо  йдеш,  похмуро  позираєш!
Невже  стріли  Амура  дотик  знаєш,
У  вишині  небес  кохати  можеш?

Як  з  пристрастю  знайомство  довго  водиш,
То  з  досвіду  коханця  розпізнаєш;
Любові  ти  ознаки  виявляєш,
Бо  вигляд  твій  змарнів:  як  я,  ти  ходиш.

Скажи,  товаришу,  як  в  небі  люблять?
Чи  в  вас  також  постійність  —  то  безумство?
Чи  в  вас  також  красуні  вередують,
Кохані  бути  раді,  та  сміються
із  тих,  кому  вони  —  єдина  радість?
Чи  в  вас  також  «чеснота»  —  то  невдячність?

Переклад  03.  10.  2014

(Цей  сонет,  можливо,  написаний  раніше  циклу  про  кохання  до  Зірки,  і  присвячується  іншій).

33.

I  might  (vnhappy  word!)  O  me,  I  might,
And  then  I  would  not,  or  could  not,  see  my  blisse,
Till  now  wrapt  in  a  most  infernall  night,
I  find  how  heau’nly  day,  wretch!  I  did  misse.

Hart,  rend  thyself,  thou  dost  thyself  but  right;
No  louely  Paris  made  thy  Hellen  his;
No  force,  no  fraud  robd  thee  of  thy  delight,
Nor  Fortune  of  thy  fortune  author  is,

But  to  my  selfe  my  selfe  did  giue  the  blow,
While  too  much  wit,  forsooth,  so  troubled  me
That  I  respects  for  both  our  sakes  must  show:
And  yet  could  not,  by  rysing  morne  fore-see

How  fair  a  day  was  near:  O  punisht  eyes,
That  I  had  bene  more  foolish,  or  more  wise!

33.

Була  б…о,  так  —  вона  була  б  моя,
Але  я  щастя  не  впізнав,  не  бачив;
Вже  серед  ночі  пекла  знаю  я,
Який  яскравий  райський  ранок  втратив.

Так,  чоловіче,  вся  вина  —  твоя.
То  не  Паріс  мою  Єлену  звабив,
Не  успіх  силача  чи  крутія,
Не  Долі  рух  мені  недолю  справив.

Сам  по  собі  удар  я  скерував;
Розумно  надто  я  хотів  вчиняти
Та  з  ясного  світанку  не  вгадав,  
Що  день  прекрасний  далі  міг  настати.

Тепер  мій  зір  покараний  найгірше…
О,  був  би  я  дурніший  чи  мудріший!

Переклад  02.  10.2014

34.

Come,  let  me  write.  And  to  what  end?  To  ease
A  burthen’d  heart.  How  can  words  ease,  which  are
The  glasses  of  thy  dayly-vexing  care?
Oft  cruel  fights  well  pictur’d-forth  do  please.

Art  not  asham’d  to  publish  thy  disease?
Nay,  that  may  breed  my  fame,  it  is  so  rare.
But  will  not  wise  men  thinke  thy  words  fond  ware?
Then  be  they  close,  and  so  none  shall  displease.

What  idler  thing  then  speake  and  not  be  hard?
What  harder  thing  then  smart  and  not  to  speake?
Peace,  foolish  wit!  with  wit  my  wit  is  mard.
Thus  write  I,  while  I  doubt  to  write,  and  wreake

My  harmes  in  inks  poor  losse.  Perhaps  some  find
Stellas  great  pow’rs,  that  so  confuse  my  mind.

34.

Писатиму  іще…  Але  чого?
Тягар  любові  хочу  з  серця  зняти?
Як  зцілить  вірш?  Лиш  може  виражати.
Як  гарний  плач,  всі  слухають  його.

Не  сором  —  болю  не  ховать  свого?
Так  твори  здатні  слави  додавати.
А  як  знавці  їх  візьмуться  картати?
Сховаю  їх  —  не  чутиму  цього.

Чи  не  безглуздя  —  мовить,  щоб  не  чули?
Чуттю  не  мука  —  мовчки  потерпати?
Помовч,  благаю,  розуме  мій  мудрий!
За  мудрування  маєш  загибати.

Крізь  сумніви  виплакуюсь  —  чорнилом…
Хтось  скаже:  Зірка  зчарувати  вміла.

Переклад  03.10.2014

38.

This  night,  while  sleepe  begins  with  heauy  wings
To  hatch  mine  eyes,  and  that  vnbitted  thought
Doth  fall  to  stray,  and  my  chief  powres  are  brought
To  leaue  the  scepter  of  all  subiect  things;

The  first  that  straight  my  fancys  errour  brings
Vnto  my  mind  is  Stellas  image,  wrought
By  Loues  own  selfe,  but  with  so  curious  drought
That  she,  methinks,  not  onley  shines  but  sings.

I  start,  look,  hearke:  but  in  what  closde-vp  sence
Was  held,  in  opend  sense  it  flies  away,
Leauing  me  nought  but  wayling  eloquence.
I,  seeing  better  sights  in  sights  decay,

Cald  it  anew,  and  wooed  Sleepe  again;
But  him,  her  host,  that  vnkind  guest  had  slain.

38.

Вночі,  сон  щойно  крилами  важкими
На  очі  ліг,  і  думка  невгамовна
Пішла  на  волю  —  бродить,  як  завгодно,  —
Чуття  від  дійсності  як  відступили,

То  перше,  що  в  уяві  відтворили,
Був  Зірчин  образ.  Бо  Любов  коштовна
Її  представила,  ще  й  так  чудовно:
Не  тільки  сяє,  а  й  співає  мило.

Прокинувсь  я,  дивився,  прислухався,
Проте  чуття  у  нечуття  украло,
І  лиш  благанням  марним  намагався
Я  повернуть  видіння,  що  пропало.

Даремно  Сон  я  знов  прийти  просив  —
Господаря  невдячний  гість  той  вбив.

Переклад  07.10.2014

39.

Come,  Sleepe!  O  Sleepe,  the  certaine  knot  of  peace,
The  baiting-place  of  wit,  the  balme  of  woe,
The  poor  mans  wealth,  the  prisoners  release,
Th’  indifferent  iudge  betweene  the  high  and  low!

With  shield  of  proofe  shield  me  from  out  the  prease
Of  those  fierce  darts  Despaire  at  me  doth  throw.
O  make  in  me  those  ciuil  wars  to  cease;
I  will  good  tribute  pay,  if  thou  do  so.

Take  thou  of  me  smooth  pillowes,  sweetest  bed,
A  chamber  deafe  of  noise  and  blind  of  light,
A  rosie  garland  and  a  weary  hed:
And  if  these  things,  as  being  thine  in  right,

Moue  not  thy  heauy  grace,  thou  shalt  in  me,
Liuelier  then  else-where,  Stellaes  image  see.

39.

Приходь-но,  Сне!  Ти  міцно  мир  зав’яжеш,
І  муці,  й  міркуванню  край  кладеш,
Дохід  —  для  бідного,  для  в’язня  —  волю  маєш,
Між  сильним  й  слабшим  правий  суд  ведеш.

Звели  моїй  в’язниці  відчинитись,
Спис  Відчаю  від  мене  відхили,
Усобицю  дурну  змусь  припинитись,
Як  хочеш  викуп  гарний  —  то  візьми:

Ось  подушки  найм’якші,  пишне  ложе,
Покій,  від  галасу  і  світла  вільний,
Вінок  троянд  і  розум  мій  тривожний.
Візьми:  за  правом  ти  господар  їхній.

Як  ще  не  зрушений  моїм  проханням  —
Ось  Зірки  найяснішої  сіяння.

Переклад  06.10.2014

(У  перекладі  цього  сонету  форма  змінена  у  порівнянні  з  оригіналом).

47.

What,  haue  I  thus  betray’d  my  libertie?
Can  those  blacke  beames  such  burning  markes  engraue
In  my  free  side,  or  am  I  borne  a  slaue,
Whose  necke  becomes  such  yoke  of  tyrannie?

Or  want  I  sense  to  feel  my  misery,
Or  sprite,  disdaine  of  such  disdaine  to  haue,
Who  for  long  faith,  tho’  daily  helpe  I  craue,
May  get  no  almes,  but  scorne  of  beggarie.

Vertue,  awake!  Beautie  but  beautie  is;
I  may,  I  must,  I  can,  I  will,  I  do
Leaue  following  that  which  it  is  gain  to  misse.
Let  her  goe!  Soft,  but  here  she  comes!  Goe  to,

Vnkind,  I  loue  you  not!  O  me,  that  eye
Doth  make  my  heart  to  giue  my  tongue  the  lie!

47.

Навіщо  раптом  я  свободи  зрікся?
Чи  чорні  промені  тавра  бридоту
Наклали  вільному,  чи,  може,  зроду
Я  раб,  якому  вічний  гніт  судився?

Чи  я  не  розумів,  куди  скотивися?
Принизлива  відплата  за  турботу:
Жебракував,  хотів  збудить  щедроту,
Натомість  на  презирство  напросився!

Прокиньсь,  Чесното!  Врода  —  врода  тільки.
Я  можу  —  мушу  —  зможу  —  я  здолаю
Від  себе  відігнати  зайві  примхи.
Хай  геть  іде!  —  Але  сюди  вертає.

Не  хочу  більш  невдячну  я  кохати!
Та  гляне  —  й  серце  зве  язик  брехати!

Переклад  09.  10.  2014

(Чорні  промені  —  з  чорних  очей  коханої).

49.

I  on  my  horse,  and  Loue  on  me,  doth  trie
Our  horsemanships,  while  by  strange  worke  I  proue
A  horsman  to  my  horse,  a  horse  to  Loue,
And  now  mans  wrongs  in  me,  poor  beast!  descrie.

The  raines  wherewith  my  rider  doth  me  tie
Are  humbled  thoughts,  which  bit  of  reuerence  moue,
Curb’d-in  with  feare,  but  with  gilt  bosse  aboue
Of  hope,  which  makes  it  seem  fair  to  the  eye:

The  wand  is  will;  thou,  Fancie,  saddle  art,
Girt  fast  by  Memorie;  and  while  I  spurre
My  horse,  he  spurres  with  sharpe  desire  my  hart.
He  sits  me  fast,  howeuer  I  do  sturre,

And  now  hath  made  me  to  his  hand  so  right,
That  in  the  manage  my  selfe  take  delight.

49.

Я  —  вершник,  і  Кохання  —  вершник  мій:
Як  я  —  свого  коня,  так  об’їжджає
Мене,  і  тренування  виявляє
В  мені  набір  хиб  людських  чималий.

За  віжки  —  стан  приниження  смутний,
Поштивість  їх  лиш  трохи  послабляє,
Вузду  страху  надія  прикрашає,
Тому  мій  вигляд  зовні  показний.

Нагайка  —  пристрасть,  вигадки  —  сідельце,
Попруга  —  пам’ять;  і  коли  остроги
Даю  коневі,  б’є  бажання  в  серце.
Керує  вершник,  хоч  пручаюсь  трохи.

Умів  мене  приборкати  чудово  —
Наука  стала  навіть  до  вподоби.

Переклад  05.  10.  2014

(При  дворі  Сідні  був  відомий  як  учасник  турнирів).

52.

A  strife  is  growne  between  Vertue  and  Loue,
While  each  pretends  that  Stella  must  be  his:
Her  eyes,  her  lips,  her  all,  saith  Loue,  do  this,
Since  they  do  weare  his  badge,  most  firmly  proue.

But  Virtue  thus  that  title  doth  disproue,
That  Stella  (O  dear  name!)  that  Stella  is
That  vertuous  soule,  sure  heire  of  heau’nly  blisse.
Not  this  faire  outside,  which  our  heart  doth  moue.

And  therefore,  though  her  beautie  and  her  grace
Be  Loues  indeed,  in  Stellas  selfe  he  may
By  no  pretence  claime  any  manner  place.
Well,  Loue,  since  this  demurre  our  sute  doth  stay,

Let  Vertue  haue  that  Stellaes  selfe,  yet  thus,
That  Vertue  but  that  body  graunt  to  vs.

52.

Чесноти  із  Коханням  спір  триває,
Хто  має  з  них  Зорею  володіти.
Права  Кохання  вміло  пред’явити:
Краса  Зорі  значок  його  тримає.

Та  ці  права  Чеснота  відкидає,
Бо  Зірка  (ймення  миле!)  ,  Зірка  жити
Цнотливо  прагне,  благ  святих  зажити;
А  цнота  більше  за  красу  вражає.

Тому,  хоч  визнає  права  Кохання
На  ніжність  Зірки,  а  красу  —  тим  паче,
Її  єство  привласнить  без  вагання.
Коли,  Кохання,  нам  така  невдача,

Єством  нехай  Чеснота  б  володіла,
Та  нам  з  тобою  хай  залишить  тіло.

Переклад  09.  10.  2014

53.

In  martiall  sports  I  had  my  cunning  tride,
And  yet  to  breake  more  staues  did  mee  addresse,
While,  with  the  peoples  shouts,  I  must  confesse,
Youth,  lucke,  and  praise  euen  fil’d  my  veines  with  pride;

When  Cupid,  hauing  me,  his  slaue,  descride
In  Marses  livery  prauncing  in  the  presse,
What  now,  Sir  Foole!  said  he,  (I  would  no  lesse:)
Looke  here,  I  say!  I  look’d,  and  Stella  spide,

Who,  hard  by,  made  a  window  send  forth  light.
My  heart  then  quak’d,  then  dazled  were  mine  eyes,
One  hand  forgat  to  rule,  th’other  to  fight,
Nor  trumpets  sound  I  heard,  nor  friendly  cries:

My  foe  came  on,  and  beate  the  air  for  me,
Till  that  her  blush  taught  me  my  shame  to  see.

53.

В  мистецтві  бою  став  я  досить  вправний,
Але  про  навіть  більшу  спритність  мріяв,
І,  як  до  мене  галас  схвальний  линув,
Зробивсь  до  гордування  надто  здатний.

Амур  побачив:  раб  його  нахабний
В  лівреї  Марсовій  до  бою  вийшов,
«Гей,  сере  Блазню!»  він  до  мене  крикнув,
«Сюди  дивись!»  —  і  Зірчин  образ  гарний

З’явився:  крізь  віконце  світло  слала.
Тут  стислось  серце,  очі  —  ті  осліпли,
Повіддя  впало,  і  рука  ослабла.
І  сурми,  й  вигуки  для  мене  стихли.

Мій  ворог  з  мене  душу  ледь  не  вибив;
Почервоніла  —  зрозумів,  як  схибив.

Переклад  12.10.  2014

54.

Because  I  breathe  not  loue  to  euery  one,
Nor  doe  not  vse  sette  colours  for  to  weare,
Nor  nourish  speciall  locks  of  vowed  haire,
Nor  giue  each  speech  a  full  point  of  a  grone,

The  Courtly  Nymphes,  acquainted  with  the  mone
Of  them  wich  in  their  lips  Loues  Standard  beare:
What,  he!  (say  they  of  me):  now  I  dare  sweare
He  cannot  loue;  no,no,  let  him  alone.

And  thinke  so  still,  so  Stella  know  my  minde;
Profess  in  deede  I  do  not  Cupids  art;
But  you,  fair  maides,  at  length  this  true  shall  find,
That  his  right  badge  is  but  worne  in  the  hart:

Dumbe  Swans,  not  chattering  Pyes,  do  louers  proue;
They  loue  indeed  who  quake  to  say  they  loue.

54.

Не  присягаюсь  кожній  у  коханні,
Сім  кольорів  одразу  не  вдягаю,
Навмисно  кучері  не  завиваю,
І  йде  моя  розмова  без  стогнання.

Тому  досвідчені  придворні  пані,
Що  знають,  як  коханець  виглядає,
Чи,  радше,  як  він  виглядати  має,
«Любить  не  вміє»  —  пліткувати  ладні.

Так  і  вважайте;  Зірка  має  знати:
Я  —  не  митець  в  Амуровім  мистецтві,
Але  із  часом  станете  вважати,
Що  справжній  знак  кохання  носять  в  серці.

Сороці  —  Лебедю  тут  поступатись:
Хто  любить  —  той  соромиться  зізнатись.

Переклад  12.10.2014

62.

Late  tyr’d  with  wo,  euen  ready  for  to  pine
With  rage  of  loue,  I  cald  my  Loue  vnkind;
She  in  whose  eyes  loue,  though  vnfelt,  doth  shine,
Sweet  said,  that  I  true  loue  in  her  should  find.

I  ioyed;  but  straight  thus  watred  was  my  wine;
That  loue  she  did,  but  lou’d  a  loue  not  blind;
Which  would  not  let  me,  whom  shee  lou’d,  decline
From  nobler  course,  fit  for  my  birth  and  mind:

And  therefore,  by  her  loues  Authority,
Wild  me  these  tempests  of  vaine  loue  to  flie,
And  anchor  fast  my  selfe  on  Vertues  shore.

Alas,  if  this  the  only  mettall  be
Of  loue  new-coin’d  to  help  my  beggary,
Deere,  loue  me  not,  that  you  may  loue  me  more.

62.

Мене  жага  взаємності  взяла:
Нечулою  назвав  мою  кохану.
З  промінням  ніжності  відповіла,
Що  в  ній  знайду  любов  я  бездоганну.

Зрадів,  —  проте  зарано  я  зрадів:
Її  любов  —  це  не  сліпе  створіння,
Яке  б  дозволило,  щоб  я  лишив
Шлях  стриманості  й  ввічливе  терпіння.

І  ось  велить  її  любові  сила
Мені  бурхливу  пристрасть  відкидати,
Щоб  до  Чесноти  знов  на  берег  вийшов.  ..

Якщо  монета  в  тебе  ця  —  єдина,
Щоб  жебракові  милостиню  дати,
Так  не  люби  —  але  люби  сильніше!

Переклад  06.  10.  2014

63.

O  grammer-rules,  O  now  your  vertues  show;
So  children  still  reade  you  with  awfull  eyes,
As  my  young  doue  may,  in  your  precepts  wise,
Her  graunt  to  me  by  her  owne  vertue  know:

For  late,  with  heart  most  hie,  with  eyes  most  lowe,
I  crau’d  the  thing  which  euer  she  denies;
Shee,  lightning  loue,  displaying  Venus  skies,
Least  once  should  not  be  heard,  twise  said,  No,  no.

Sing  then,  my  Muse,  now  Io  Pæn  sing;
Heau’ns  enuy  not  at  my  high  triumphing,
But  grammers  force  with  sweete  successe  confirme:

For  grammer  says,  (O  this,  deare  Stella  ,  say,)
For  grammer  sayes,  (to  grammer  who  sayes  nay?)
That  in  one  speech  two  negatiues  affirme!

63.

Граматико,  природну  користь  мала:
Тебе  звуть  діти  вченням  страхітливим,
Але,  мабуть,  з  природи  в  згоді  з  чином
Голубонька,  що  ласку  показала!

Того  просив,  в  чім  завжди  відмовляла
Зі  сподіванням  та  несмілим  видом,
І,  сяючи  Венериним  привітом,
Щоб  краще  чув,  вона  «Ні,  ні»  сказала.

Співай-но,  Музо:  горе  йде  невдовзі;
Моїй  не  заздри,  небо,  перемозі,
Але  підтвердь,  що  правильний  мій  шлях:

В  граматиці  (ти,  Зоренько,  сказала)
В  граматиці  (і  правило  це  —  стале)
Як  в  реченні  два  «ні»,  це  значить  «так».

Переклад  04.  10.  2014

(Як  відомо,  у  правилах  англійської  граматики  не  прийняте  подвійне  заперечення).

66.

And  do  I  see  some  cause  a  hope  to  feede,
Or  doth  the  tedious  burden  of  long  wo
In  weaken’d  minds  quick  apprehending  breed
Of  euerie  image  which  may  comfort  shew?

I  cannot  brag  of  word,  much  lesse  of  deed,
Fortune  wheeles  still  with  me  in  one  sort  slow;
My  wealth  no  more,  and  no  whit  lesse  my  need;
Desier  still  on  stilts  of  Feare  doth  go.

And  yet  amid  all  feares  a  hope  there  is,
Stolne  to  my  hart  since  last  faire  night,  nay  day,
Stellas  eyes  sent  to  me  the  beames  of  blisse,

Looking  on  me  while  I  lookt  other  way:
But  when  mine  eyes  backe  to  their  heau’n  did  moue,
They  fled  with  blush  which  guiltie  seem’d  of  loue.

66.

Чи  справді  —  час  надії  народитись,
Чи  горя  довгого  тягар  обридлий
Слабкому  розуму,  що  встиг  стомитись,
Послав  привиддя  втішної  картини?

Ні  словом,  ані  ділом  похвалитись
Не  можу:  все  ще  Долі  крок  повільний,
Нужденний,  не  встигаю  збагатитись,
І  пристрасть  ще  від  страху  невіддільна.

Але  надію,  крізь  страхи  прониклу,  —
Це  промені  Зорі  благословення,  —
Схопило  серце  в  ніч  —  не  в  день!  —  в  ніч  світлу:
Я  вбік  дивився,  а  вона  —  на  мене.

Як  я  поглянув  —  відвернулась  гідно
І  зашарілась,  мов  в  любові  винна.

Переклад  14.10.2014

68.

Stella,  the  onely  planet  of  my  light,
Light  of  my  life,  and  life  of  my  desire,
Chiefe  good  whereto  my  hope  doth  only  aspire,
World  of  my  wealth,  and  heau’n  of  my  delight;

Why  dost  thou  spend  the  treasures  of  thy  sprite
With  voice  more  fit  to  wed  Amphions  lyre,
Seeking  to  quench  in  me  the  noble  fire
Fed  by  thy  worth,  and  kindled  by  thy  sight?

And  all  in  vaine:  for  while  thy  breath  most  sweet
With  choisest  words,  thy  words  with  reasons  rare,
Thy  reasons  firmly  set  on  Vertues  feet,
Labour  to  kill  in  me  this  killing  care:

O  thinke  I  then,  what  paradise  of  ioy
It  is,  so  faire  a  vertue  to  enioy!

68.

Ти,  Зіронько,  —  зоря  в  бутті  моїм,
Огонь  життя,  життя  мого  бажання,
Завжди  —  моя  мета  і  сподівання,
Добро  й  добробут,  що  служу  я  їм.

Навіщо  милим  голосом  своїм,
Що  гідний  і  небесного  співання,
Згасити  просиш  полум’я  кохання,
Що  любим  дивом  живиться  твоїм?

Дарма,  кохана:  хоч  прегарно  мовиш,
Слова  премудрі  мудро  добираєш,
Убивче  почуття  убити  хочеш,
Чесноти  стежки  хоч  не  полишаєш  —

Подумай:  це  ж  правдивий  рай  у  світі  —
Чеснотою  такою  володіти!

Переклад  05.10.2014

72.

Desire,  though  thou  my  old  companion  art,
And  oft  so  clings  to  my  pure  loue  that  I
One  from  the  other  scarcely  can  discrie,
While  each  doth  blowe  the  fier  of  my  hart;

Now  from  thy  fellowship  I  needs  must  part;
Venus  is  taught  with  Dians  wings  to  flie;
I  must  no  more  in  thy  sweet  passions  lie;
Vertues  gold  must  now  head  my  Cupids  dart.

Seruice  and  honour,  wonder  with  delight,
Feare  to  offend,  will  worthie  to  appeare,
Care  shining  in  mine  eyes,  faith  in  my  sprite;
These  things  are  left  me  by  my  onely  Deare:

But  thou,  Desire,  because  thou  wouldst  haue  all,
Now  banisht  art;  but  yet,  alas,  how  shall?

72.

Хоч,  Пристрасте,  ти  давній  спільник  мій,
Що  міцно  вмів  з  моїм  коханням  злитись  —
Не  знаю,  чи  змогли  б  ви  розрізнитись:
Удвох  ви  —  паливо  душі  палкій,  —

Від  тебе  вирушаю  я  мерщій:
Коханка  до  Цнотливиці  йде  вчитись,
І  у  змаганні  має  поступитись
Амурів  спис  —  Чесноті  золотій.

Із  честю  служба,  раде  здивування,
Образить  страх,  прихильність  неганьблива,
Любов  в  очах  і  вірне  вшанування  —
Ось,  чим  мене  кохана  наділила.

Ти,  Пристрасте,  хотіла  все  забрати  —
Тому  йди  геть!  Та  як  тебе  прогнати?

Переклад  14.  10.  2014

73.

Loue,  still  a  Boy,  and  oft  a  wanton  is,
School’d  onely  by  his  mothers  tender  eye;
What  wonder  then  if  he  his  lesson  misse,
When  for  so  soft  a  rodde  deare  play  he  trye?

And  yet  my  Starre,  because  a  sugred  kisse
In  sport  I  suckt  while  she  asleepe  did  lye,
Doth  lowre,  nay  chide,  nay  threat  for  only  this.
Sweet,  it  was  saucie  Loue,  not  humble  I.

But  no  scuse  serues;  she  makes  her  wrath  appeare
In  beauties  throne:  see  now,  who  dares  come  neare
Those  scarlet  Iudges,  thretning  bloudie  paine.
O  heau’nly  foole,  thy  most  kisse-worthy  face

Anger  inuests  with  such  a  louely  grace,
That  Angers  selfe  I  needs  must  kisse  againe.

73.

Любов  —  дитя,  до  витівок  удатне;
Люб’язна  мати  лагідно  карає,
Тому  не  диво,  що  бешкетувати
Не  кидає  —  легку  покару  має.

Цілунок  нещодавно  встиг  зірвати,
Як  бачив,  що  кохана  спочиває,  —
Зоря  зайшлася  палко  докоряти.
Ні,  люба,  це  не  я  —  любов  так  грає!

Дарма  благаю;  милувать  не  буде,
Та  лють  прикрасить:  губоньки,  мов  судді
В  червоному,  кричать,  що  пошкодую…

Дурненька,  для  цілунків  ти  принадна,
А  в  гніві  ти  така  до  того  ж  гарна,  —
Розгнівану  іще  раз  поцілую.

Переклад  10.10.  2014

74.

I  neuer  dranke  of  Aganippe  well,
Nor  euer  did  in  shade  of  Tempe  sit,
And  Muses  scorne  with  vulgar  brains  to  dwell;
Poore  Layman  I,  for  sacred  rites  vnfit.

Some  doe  I  heare  of  Poets  fury  tell,
But,  God  wot,  wot  not  what  they  meane  by  it;
And  this  I  sweare  by  blackest  brooke  of  hell,
I  am  no  pick-purse  of  anothers  wit.

How  falles  it  then,  that  with  so  smooth  an  ease
My  thoughts  I  speake;  and  what  I  speake  doth  flow
In  verse,  and  that  my  verse  best  wits  doth  please?
Ghesse  we  the  cause?  What,  is  it  this?  Fie,  no.

Or  so?  Much  lesse.  How  then?  Sure  thus  it  is,
My  lips  are  sweet,  inspir’d  with  Stellas  kisse.

74.

Із  чарівного  я  струмка  не  пив,
Не  навістив  Темпейської  долини,
Простий  мій  розум  Музам  не  вгодив  —
Аматор  я,  не  вхожий  до  святині.

Буває,  чую  про  поетів  гнів,
Але  навіщо  мають  бути  гнівні?
Скоріш  потік  у  пеклі  б  обмілів  —
Крадіжки  у  думок  мені  огидні.

Чому  ж  тоді  невимушено  так
Слова  мої  поезією  стали,
І  задоволені  знавці,  ще  й  як…
Вгадаєте  причину?  Не  вгадали.

Ще  спробуєте?  Ні.  Віршую  струнко,
Бо  я  натхненний  Зірчиним  цілунком.

Переклад  12.10.  2014

(В  оригіналі  згадується  Аганіппське  джерело  біля  гори  Гелікон  у  Греції.  Вважалося,  що  той,  хто  нап’ється  звідси,  одержить  поетичне  натхнення.  Темпейська  долина  —  також  в  Греції  між  горами  Пеліон  і  Осса;  її  красу  прослаяляли  поети.
Про  всяк  випадок:  струнко  віршує  сер  Філіп,  а  не  перекладачка:-)).

89.

Now  that  of  absence  the  most  irksom  night
With  darkest  shade  doth  ouercome  my  day;
Since  Stellaes  eyes,  wont  to  giue  me  my  day,
Leauing  my  hemisphere,  leaue  me  in  night;

Each  day  seemes  long,  and  longs  for  long-staid  night;
The  night,  as  tedious,  wooes  th’  approch  of  day:
Tired  with  the  dusty  toiles  of  busie  day,
Languisht  with  horrors  of  the  silent  night,

Suff’ring  the  euils  both  of  day  and  night,
While  no  night  is  more  darke  then  is  my  day,
Nor  no  day  hath  lesse  quiet  then  my  night:
With  such  bad-mixture  of  my  night  and  day,

That  liuing  thus  in  blackest  Winter  night,
I  feele  the  flames  of  hottest  Sommer  day.

89.

Зійшла  ненависна  розлуки  ніч,
І  темрява  затьмарила  мій  день,
Бо  Зірки  зір  озорював  мій  день,
Тепер  пішла  —  мені  лишила  ніч;

Задовгий  день  все  кличе  довгу  ніч,
Занудно  ніч  прийти  благає  день,
Сумної  праці  сповнений  мій  день,
Страхами  мовчазна  лякає  ніч;

Ось  так  мене  терзають  день  і  ніч,
За  ночі  всі  темніший  маю  день,
За  дні  усі  тривожніша  є  ніч;
Мені  перемішались  ніч  і  день:

І  зношу  я  зимову  чорну  ніч,
Чекаю  на  яскравий  літній  день.

Переклад  14.  10.  2014.

90.

Stella,  thinke  not  that  I  by  verse  seeke  fame,
Who  seeke,  who  hope,  who  loue,  who  liue  but  thee;
Thine  eyes  my  pride,  thy  lips  mine  history:
If  thou  praise  not,  all  other  praise  is  shame.

Nor  so  ambitious  am  I,  as  to  frame
A  nest  for  my  young  praise  in  lawrell  tree:
In  truth,  I  sweare  I  wish  not  there  should  be
Grau’d  in  my  epitaph  a  Poets  name.

Ne,  if  I  would,  could  I  iust  title  make,
That  any  laud  thereof  to  me  should  growe,
Without  my  plumes  from  others  wings  I  take:
For  nothing  from  my  wit  or  will  doth  flow,

Since  all  my  words  thy  beauty  doth  endite,
And  Loue  doth  hold  my  hand,  and  makes  me  write.

90.

Неправда,  Зоре,  що  поета  слави
Шукаю:  я  живу  лише  тобою,
Не  знаю  інших  гордості  й  розвою:
Не  хвалиш  ти  —  ганебні  всі  ухвали.

А  правда,  що  пишатись  не  бажав  би
Увінчаною  лавром  головою;
Не  тішусь  зовсім  мрією  такою,
Щоб  як  поета  згодом  поминали.

Якби  хотів,  то  титул  справедливий
Здобув  би,  славу  істинну  від  нього,
Для  пір’я  не  тріпав  би  інших  крила;
Бо  нині  сам  не  створюю  нічого,

Що  я  пишу  —  твоя  краса  римує,
Любов  рукою  водить,  як  віршую.

Переклад  08.  10.  2014

91.

Stella,  while  now,  by  Honours  cruell  might,
I  am  from  you,  light  of  my  life,  misled,
And  whiles,  faire  you,  my  sunne,  thus  ouerspred
With  Absence  vaile,  I  liue  in  Sorrowes  night;

If  this  darke  place  yet  shewe  like  candle-light,
Some  beauties  peece,  as  amber-colour’d  hed,
Milke  hands,  rose  cheeks,  or  lips  more  sweet,  more  red;
Or  seeing  jets  blacke  but  in  blacknesse  bright;

They  please,  I  do  confesse  they  please  mine  eyes.
But  why?  because  of  you  they  models  be;
Models,  such  be  wood-globes  of  glist’ring  skies.
Deere  therefore  be  not  iaelous  ouer  me,

If  you  heare  that  they  seeme  my  heart  to  moue;
Not  them,  O  no,  but  you  in  them  I  loue.

91.

Розлучений  я,  Зоренько,  з  тобою:
Свою  важку  правицю  Честь  наклала,
Тебе  Відсутність,  мов  вуаль,  сховала,
І  взятий  я  Самотністю  сумною.

Свічки  прямують  стежкою  нічною:
Рожеві  щічки,  білі  ручки  мали,
Червоні  губки  посміх  надсилали,
А  очі  в  них  сіяли  —  чорнотою.

Зізнаюсь:  їх  краса  мені  приємна.
Але  чому?  Вони  з  тобою  схожі,
Так,  як  із  небом  —  дерев’яна  сфера.
Тут  зради  зовсім  статися  не  може.

Не  вір,  що  хтось  до  серця  промовляє:
Не  їх  —  тебе  одну  я  в  них  кохаю.

Переклад  10.  10.  2014

101

Stella  is  sicke,  and  in  that  sicke-bed  lies
Sweetnesse,  which  breathes  and  pants  as  oft  as  she:
And  Grace,  sicke  too,  such  fine  conclusion  tries,
That  Sickenesse  brags  it  selfe  best  grac’d  to  be.

Beauty  is  sicke,  but  sicke  in  so  faire  guise,
That  in  that  palenesse  Beauties  white  we  see;
And  Ioy,  which  is  inseparate  from  those  eyes,
Stella  now  learnes  (strange  case)  to  weepe  in  me.

Loue  mones  thy  paine,  and  like  a  faithfull  page,
As  thy  lookes  sturre,  runs  vp  and  downe,  to  make
All  folkes  prest  at  thy  will  thy  paine  to  swage;
Nature  with  care  sweates  for  hir  darlings  sake,

Knowing  worlds  passe,  ere  she  enough  can  finde,
Of  such  heauen-stuffe  to  cloath  so  heau’nly  minde.

101

Нездужає  Зоря,  і,  так,  як  хвора,
Зітхають  Солодощі  важко  й  часто,
Нездужає  Люб’язність  —  отже,  скоро
Недуг  хвалився:  cтав  люб’язний  надто.

Нездужає  Краса  —  ясна  й  прозора,
Хвороби  блідість  любування  варта,
І  Усміх  —  він  її  оздоба  зору  —
На  сльози  в  мене  обернувся  раптом.

Любов  пильнує,  мов  служник  твій  вірний,
На  рух  очей  біжить,  турботу  має,
Шукає,  чим  поменшити  біль  сильний,
Природа  піт  за  тебе  проливає,

Бо  знає:  знов  віки  би  будувала
Душі  довершеній  плоть  досконалу.

Переклад  13.10.  2014

107.

Stella,  since  thou  so  right  a  princess  art
Of  all  the  powers  which  life  bestows  on  me,
There  ere  by  them  aught  undertaken  be
They  first  resort  unto  that  sovereign  part;

Sweet,  for  a  while  give  respite  to  my  heart,
Which  pants  as  though  it  still  should  leap  to  thee,
And  on  my  thoughts  give  thy  lieutenancy
To  this  great  cause,  which  needs  both  use  and  art,

And  as  a  queen,  who  from  her  presence  sends
Whom  she  employs,  dismiss  from  thee  my  wit,
Till  it  have  wrought  what  thy  own  will  attends.
On  servants’  shame  oft  master’s  blame  doth  sit.

Oh  let  not  fools  in  me  thy  works  reprove,
And  scorning  say,  “See  what  it  is  to  love.”

107

Як,  Зоре,  ти  —  володарка  усіх
Чуттів  і  сил,  що  від  життя  я  маю,
То  перш,  ніж  їх  до  справи  докладаю,
Вони  указів  слухають  твоїх.

То  хай  надійде  дозвіл  йти  до  них,
Бо  серце  все  до  тебе  пориває.
На  подвиг,  що  до  мужності  волає,
Пошли  підданців,  люба,  ти  своїх.

Як  королева  лицарів  відпустить,
Щоб  за  її  велінням  їй  служили,
Так  відпусти  мій  розум:  в  бій  він  мусить,
За  сором  мій  тебе  щоб  не  судили.

Нехай  не  будуть  дурні  двох  ганьбити,
Сміятись  з  нас:  «Ось  як  воно  —  любити!»

Переклад  13.10.2014

(Наступні  два  сонети  за  змістом  не  належать  до  циклу  «Зорелюб  і  Зірка»  і  були  відсутні  в  його  ранніх  виданнях,  але  включаються  до  деяких  видань  циклу  наприкінці  його.  Можливо,  вони  підходять  для  того,  щоб  символізувати  кінець  життя  Філіпа  Сідні,  який  одружився  з  іншою  і  загинув  на  війні  в  Нідерландах  —  точніше,  помер  від  одержаної  в  бою  рани.  Його  смерть  спричинила  в  Англії  загальну  жалобу,  і  він  одержав  славу  найбільшого  англійського  лицаря  всіх  часів  (чи,  може,  найулюбленішого).  За  грою  долі,  вдова  Філіпа  Сідні  стала  після  його  смерті  дружиною  Роберта  Девере,  2-го  графа  Ессекса,  брата  Зірки-Пенелопи:  Сідні  перед  смертю  доручив  Ессексові  піклуватися  про  його  родину).

109.

Thou  blind  mans  marke,  thou  fooles  selfe-chosen  snare,
Fond  fancies  scum,  and  dregs  of  scatter’d  thought:
Band  of  all  euils,  cradle  of  causelesse  care;
Thou  web  of  will,  whose  end  is  neuer  wrought:

Desire!  Desire!  I  haue  too  dearly  bought,
With  prise  of  mangled  mind,  thy  worthlesse  ware;
Too  long,  too  long,  asleepe  thou  hast  me  brought,
Who  shouldst  my  mind  to  higher  things  prepare.

But  yet  in  vaine  thou  hast  my  ruine  sought;
In  vaine  thou  madest  me  to  vaine  things  aspire;
In  vaine  thou  kindlest  all  thy  smokie  fire;
For  Vertue  hath  this  better  lesson  taught,—

Within  my  selfe  to  seeke  my  onelie  hire,
Desiring  nought  but  how  to  kill  Desire.

109.

Сліпця  ознако,  пастко  для  дурних,
Уяви  піно,  марних  дум  начиння,
Вінку  всіх  зол,  зерно  тривог  пустих,
Бажання  нескінченне  павутиння,

Задорого  твій  зайвий  крам,  Хотіння,
Купив  —  і  розуму  ледь  не  згубив.
Навіяло  ти  довге  сновидіння,
Тому,  хто  вартий  зовсім  інших  снів!

Облиш  своє  убивче  мерехтіння  —
Дарма  знов  кличеш  суєтою  жити;
Вогню  курного  вже  не  запалити,
Бо  від  Чесноти  маю  я  спасіння:

Своїй  лиш  доброчесності  служити,
Хотіти  одного  —  Хотіння  вбити.

Переклад  13.10.  2014

110.

Leaue,  me,  O  loue  which  reachest  but  to  dust,
And  thou,  my  mind,  aspire  to  higher  things.
Grow  rich  in  that  which  neuer  taketh  rust;
Whateuer  fades,  but  fading  pleasure  brings.

Draw  in  thy  beames,  and  humble  all  thy  might
To  that  sweet  yoke  where  lasting  freedomes  be;
Which  breakes  the  clowdes,  and  opens  forth  the  light,
That  doth  both  shine  and  giue  us  sight  to  see.

O  take  fast  hold;  let  that  light  be  thy  guide
In  this  small  course  which  birth  drawes  out  to  death,
And  thinke  how  euill  becommeth  him  to  slide,
Who  seeketh  heau’n,  and  comes  of  heau’nly  breath.

Then  farewell  world;  thy  vttermost  I  see:
Eternall  Loue,  maintaine  thy  life  in  me.

110.

Підвладне  тліну,  прощавай,  Кохання!
Хай  блага  вищого  мій  розум  прагне  —
Багатства,  що  не  знає  зіпсування:
Бо  в’яне  й  щастя,  дане  тим,  що  в’яне.

Хай  розум  зменшить  сяйво,  хай  скорюся
Неволі,  звідки  справжню  волю  маєм,
Розтануть  хмари,  брами  відімкнуться
Для  світла,  що  нас  бачити  навчає.

Нехай  це  світло  водить  за  собою
Завжди  мій  розум  на  шляху  життєвім;
Нехай  повстане  проти  зла  до  бою,
Хто  прагне  неба  і  створився  небом.

Буденний  світе,  покінчив  з  тобою;
Живи  в  мені  ти,  Вічная  Любове!

Переклад  10.10.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704922
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.12.2016
автор: Валентина Ржевская