Переклади мій вірш…

[i]М.Гумільов  казав:  аби  пізнати  поета,  треба  прочитати  його  вірші  в  перекладі  різними  мовами.  Порівняння  оригіналу  поезії  з  її  перекладом  іншими  мовами  –  по-перше,  це  надзвичайно  цікаво,  а,  по-друге,  дозволяє  по-новому  побачити  сам  оригінал.
[/i]
[i][b]Хоча  б  один  переклади
Мій  вірш  -  один!  -  на  власну  мову.
Так,  я  живий!  Та  доведи,
Що  я  живу  іще  й  у  слові.

Чим  винен  я  і  чим  я  гірш
Від  інших?  Тим,  що  є  поетом?
Переклади  на  яв  мій  вірш,
Що  народивсь  на  світ  сонетом.

Ввійди,  благаю,  у  думки...
На  мить  перетворюсь  на  тебе.
Хай  мила  по  той  бік  ріки
почує  слово  -  серця  щебет.

Не  зміг  зустріти  я  її
в  свої  роки,  в  своїй  країні.
Хай  долетять  думки  мої  
крізь  простір,  час  -  одній  єдиній.

І  розумітиме  таки:
немає  смерті  та  кордону.
Живу  у  слові  проз  віки...
Любов  долає  перепони!


[/b][/i]06.12.2016


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706153
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.12.2016
автор: Фея Світла