[i]М.Гумільов казав: аби пізнати поета, треба прочитати його вірші в перекладі різними мовами. Порівняння оригіналу поезії з її перекладом іншими мовами – по-перше, це надзвичайно цікаво, а, по-друге, дозволяє по-новому побачити сам оригінал.
[/i]
[i][b]Хоча б один переклади
Мій вірш - один! - на власну мову.
Так, я живий! Та доведи,
Що я живу іще й у слові.
Чим винен я і чим я гірш
Від інших? Тим, що є поетом?
Переклади на яв мій вірш,
Що народивсь на світ сонетом.
Ввійди, благаю, у думки...
На мить перетворюсь на тебе.
Хай мила по той бік ріки
почує слово - серця щебет.
Не зміг зустріти я її
в свої роки, в своїй країні.
Хай долетять думки мої
крізь простір, час - одній єдиній.
І розумітиме таки:
немає смерті та кордону.
Живу у слові проз віки...
Любов долає перепони!
[/b][/i]06.12.2016
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=706153
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.12.2016
автор: Фея Світла