Русский перевод одного стиха "предраннего" Павла Тычины

                                             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  

 

                                                                                                                     ***

                                                                             Я  хотел  бы  почить  на  закате  дня
                                                                             Чтобы  сумерки  тихие  в  доме  царили
                                                                             И  багряно  лучи  уходящего  вечера
                                                                             Силуэт  мой,  как  кровью  на  стены  пролили

                                                                             И  лишь  взор  в  высоту  устремив
                                                                             Улыбалась  кому-то  со  стен
                                                                             Моя  чудная  тень

                                                                             Я  хотел  бы,  чтоб  в  полночь  меня  хоронили
                                                                             Надо  мной  не  вздыхал  бы  никто  и  не  плакал
                                                                             Лишь  луна  созерцала,  закутавшись  в  тучи
                                                                             Одиноких  могильщиков  хлопот  усталый

                                                                             Да  туманы  вставали,  как  призраки  молча  
                                                                             И  бессильные  дальше  идти
                                                                             Обнимали  б  кресты



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707049
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 17.12.2016
автор: Tychynin Herbert