Переспів поезії О.Блока
З повагою до В.Северина
Як день, ясна, хоч незбагненна.
Із нею дійсність – клаптик сну.
І мовлення її натхненне
В мені пробуджує весну.
Сідає поруч і щебече,
Торкає струни в глибині,
І натякає, що цей вечір
Згорить дотла в її вогні.
Та я до слів не дослухаюсь,
Вони – то вітер. Стежу, як
Тривога плечі огортає
І сяєвом тремтить в очах.
І я – в полоні, й не до втечі.
Парфум п'янить мої думки,
Закохуюся в очі й плечі,
Як у римовані рядки.
Та крижане зап'ястя зблисне –
Й вона промовить вже за мить,
Що може найсильнішу пристрасть
Холодний розум загасить.
Мовою оригіналу
О.Блок
Как день, светла, но непонятна,
Вся - явь, но - как обрывок сна,
Она приходит с речью внятной,
И вслед за ней - всегда весна.
Вот здесь садится и болтает.
Ей нравится дразнить меня
И намекать, что всякий знает
Про тайный вихрь ее огня.
Но я, не вслушиваясь строго
В ее порывистую речь,
Слежу, как ширится тревога
В сияньи глаз и в дрожи плеч.
Когда ж дойдут до сердца речи,
И опьянят ее духи,
И я влюблюсь в глаза и в плечи,
Как в вешний ветер, как в стихи,-
Сверкнет холодное запястье,
И, речь прервав, она сама
Уже твердит, что сила страсти -
Ничто пред холодом ума!..
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710151
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.01.2017
автор: ptaha