Йосип УТКІН. ДОБРЕ СЛОВО (пер. із рос. )

Від  доброго  слова  собака  моя
Зривається  з  місця!..  Обійми  розкрию  –
Скавчить  задоволено!..  ось  як...  а  я...  
Я  скоро,  здається...  мов  песик,  завию.

Хто  знає  твій  норов,  упертість  твою?
Ні  віршами  не  зачіпивши,  ні  плачем,
Мов  пудель,  утупивши  морду  свою,  –
Розчулю,  можливо,  стражданням  собачим?

І  хоч  би  знесилений  був  я,  мов  раб,
Та  тільки  гукнеш...  вже  із  першого  звуку
Я  кинусь  з  усіх  чотирьох  своїх  лап
Лизати  найкращу  у  всесвіті  руку.

І  світ  проясниться  від  пальців  твоїх,
І  в  світі,  де  безліч  дурниць-парадоксів,
Не  буде  прекрасніших  саме  за  цих
Від  доброго  слова  щасливих  барбосів.

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ:

От  доброго  слова  собака  моя
Срывается  с  места,  кружится  юлою,
Визжит,  колбасится:  довольна!  а  я...
Я,  кажется,  скоро...  собакой  завою.

Кто  знает  жестокий  и  тихий  твой  нрав?
Не  тронув  тебя  ни  стихами,  ни  плачем  –
Как  пудель,  уставясь  и  морду  задрав,  –
Не  трону  ль  тебя  я  страданьем  собачьим?

И  как  бы  я  ни  был  измучен  и  слаб,
Но  если  окликнешь...  по  первому  звуку
Я  кинусь  со  всех  четырёх  своих  лап
Лизать  эту  нежную  женскую  руку.

И  мир  прояснится  от  пальцев  твоих,
И  в  мире,  где  столько  собак  и  вопросов,
Счастливей  не  будет  вот  этих  двоих
От  доброго  слова  визжащих  барбосов!..

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710406
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 05.01.2017
автор: Віктор Чернявський