Два перші вірші перекладено українською, третій - українською та російською.
Sir Walter Scott
NORA’S VOW
(From the Gaelic)
Hear what Highland Nora said, —
‘The Earlie’s son I will not wed,
Should all the race of nature die,
And none be left but he and I.
For all the gold, for all the gear,
And all the lands both far and near
That ever valour lost or won,
I would not wed the Earlie’s son’.
‘A maiden’s vows,’ old Callum spoke,
‘Are lightly made and lightly broke;
The heather on the mountain’s height
Begins to bloom in purple light;
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet Nora, ere its bloom be gone,
May blithely wed the Earlie’s son.’
‘The swan,’ she said, ‘the lake’s clear breast
May barter for the eagle’s nest;
The Awe’s fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie’s son. ‘
Still in the water-lily’s shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe’s fierce river;
To shun the clash of foeman’s steel
No Highland brogue has turn’d the heel;
But Nora’s heart is lost and won,
— She’s wedded to the Earlie’s son!
First published in 1820.
Дівочі присяги
(з сера Вальтера Скотта)
Ой хвалилась панночка цнотлива:
«Я за сина княжого не вийду, —
хоч би навіть цілий світ здригнувся,
людський рід, крім нас обох, минувся;
хоч убори пишні обіцяв би,
хоч великі землі звоював би,
дарував би діамантів скриньку, —
він мене не матиме за жінку!»
Дід старий із панночки кепкує:
«Як завжди, дівчисько вередує.
Ліловіють вересові квіти —
нам недовго з їх краси радіти.
Скоро вітер з Півночі повіє —
вересову розкіш з гір розвіє.
Може, будуть квіти ще пишатись,
як поїде з княжим сином братись!»
«Ні! Хіба що лебідь з вод озерних
до гнізда шуліки літ поверне;
бистрі ріки рушать в бік зворотній,
гори тріснуть і впадуть в безодню;
лицарі, що остраху не знають,
з сутички п’ятами накивають!
Як усі дива ці справді будуть,
і тоді не стану з ним до шлюбу».
Лебідь тихих вод ще не покинув,
із домівки інде не полинув;
ріки так біжать, як прямували,
гори так стоять, як і стояли;
ворог наших лицарів боїться —
жоден з них у битві не зганьбиться, —
та присягу панночка зламала:
княжичеві за дружину стала.
Переклад 29.12.2013.
Sir Walter Scott
An Hour with Thee
An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern grey,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.
One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labour on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough,
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.
One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labours of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master’s pride, who scorns my gains?
One hour with thee.
Сер Вальтер Скотт
Година вдвох
З тобою вдвох! Як ранній світ
Плямує злотом сірий схід,
Що загартує розум мій
У праці і журбі тяжкій,
Щоб зносив і нову печаль,
I за минулим давній жаль?
Година вдвох.
З тобою вдвох! Як червня шал
Шле, мов червоний прапор, пал,
То де ж заплата трударя
За здобутки палкого дня?
Що краще, ніж гайок чи грот,
Дасть тінь і захист від турбот?
Година вдвох.
З тобою вдвох! Зоря мине —
Забути що навчить мене
Про труд невдячний денний мій,
Про гибель прагнень і надій,
Про те, що здобутки втрачав:
Їх пан пихатий зневажав?
Година вдвох.
Переклад 15.12. 2014
Sir Walter Scott
Christmas
The glowing censers, and their rich perfume;
The splendid vestments, and the sounding choir;
The gentle sigh of soul-subduing piety;
The alms which open-hearted charity
Bestows, with kindly glance; and those
Which e’en stern avarice.
Though with unwilling hand,
Seems forced to tender; an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
And well our Christian sires of old
Loved when the year its course had roll’d,
And brought blithe Christmas back again,
With all its hospitable train.
Domestic and religious rite
Gave honour to the holy night.
On Christmas eve the bells were rung,
On Christmas-eve the mass was sung;
That only night in all the year
Saw the stoled priest the chalice rear.
The damsel donn’d her Kirtle sheen;
The hall was dress’d with holly green;
Then open’d wide the baron’s hall,
To vassal — tenant — serf and all:
Power laid his rod of rule aside,
And ceremony doff’d his pride.
All hail’d with uncontroll’d delight,
And general voice, the happy night,
That to the cottage, as the crown,
Brought tidings of salvation down.
Сер Вальтер Скотт
Різдво
Вогонь кадила і духмяний запах,
Спів урочистий, люди в гарних шатах;
Душа пред милістю тепер схилилась,
Охоче щедрість з бідним поділилась,
Привітно дивлячись, і той скупий,
У інший час — лихий,
Хоч наче й не бажає,
Все ж дар свій простягає. Дар ласкавий
До трону милосердя, свідчить ладний:
Святий цей день.
Так радо наші предки святкували,
І рік, що сплинув, славно проводжали,
Як знову повертав Різдво він їм
У спілці із веселим почтом всім.
І шанували вдома, як і в храмі,
Як слід, Святої ночі наставання.
Святвечір — і дзвонили дзвони дружно,
Святвечір — і була святкова служба.
У ніч оцю, на цілий рік найкращу,
Священик підіймав священну чашу.
На свято панночки вбирались пишно,
Будинки хвоя прикрашала втішно.
В маєтку панськім відчинялась брама:
Cлужник і перехожий — гість жаданий.
І влада від наказів відмовлялась,
Пишнота більш собою не пишалась.
І спільний галас вихваляв щосили,
Як спільний голос — добру ніч щасливу.
Ту ніч, що сeлюку і королю,
Спасіння явить лагідну зорю.
Переклад 06. 01. 2015
Примітки перекладачки.
That only night in all the year Saw the stoled priest the chalice rear — буквально «У цю ніч, єдину на цілий рік, священик у єпітрахилі піднімав потир (чашу для причащання)».
хвоя — в оригиналі: holly green, тобто падуб.
Серед вільностей, перекладачка вставила риму в одному місці, де її нема в оригіналі: an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
Сэр Вальтер Скотт
Рождество
Кадила сеют сладость и сиянье;
Нарядные одежды, величанье;
Cмиряет в душах доброта гордыню,
Одарит искренняя милость ныне
С улыбкой друга всех, и даже тот,
Кто злой скупец,
Смягчившись, наконец,
Быть щедрым принужден. И приношенье
К престолу милосердья, — подтвержденье:
Cвят этот день.
Вот так же наши предки-христиане
Год уходящий провожали в славе,
Когда он Рождество им возвращал,
И воз веселий зимних обещал.
Обычай дома, храма — непреложный:
Приветствовать Святую ночь, как должно.
В Cочельник звоны радостно звонили,
В Сочельник службу радости служили.
В ту ночь, что всех ночей для мира краше,
Священник поднимал святую чашу.
Девицы в лучшее все наряжались,
Жилища хвоею все украшались.
Слуга, и данник, и любой прохожий
В господский замок становился вхожим.
И власть тогда приказывать стыдилась,
Собою пышность боле не гордилась.
И всяк, как мог, — хоть пел он, хоть кричал, —
Святую ночь хвалил и прославлял:
Для пастухов и для царей равна,
Спасенья радость нам возвещена.
Перевод 06. 01. 2015.
Примечания переводчицы:
That only night in all the year Saw the stoled priest the chalice rear — буквально «В эту единственную ночь во всем году священник в епитрахили поднимал потир (чашу для причащения)».
хвоя — в оригинале: holly green, то есть падуб.
Cреди вольностей, переводчица вставила рифму в одном месте, где ее нет в оригинале: an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711749
Рубрика: Лірика
дата надходження 12.01.2017
автор: Валентина Ржевская