из Владимира Ляшкевича. Перевод с украинского

*  
Где  багряная  грусть  с  непричесанным  снегом  венчалась,
где  зеницами  предков  нас  ветер  прожег  до  костей,  
я  ходил  по  звериному  следу  к  подруге  печальной,  
что  с  елово-небесных  слетала  ко  мне  крепостей.  

Словно  ведьма,  меняла  свой  образ  дневной  на  полночный,  
И  богиней  прадавнею  –  жаждала  сразу  всего,
её  пестовал  я,  как  поэт  в  кабаке  свои  строчки,
и  как  воин  её  добывал  я  у  сна  своего.  

Забывала  со  мной  обо  всем  -  что  любовь  бесконечна,  
а  я  отблеск  мгновенья,  и  только  земной  птицелов,  
что  владела  всем  небом,  а  я  только  чащей  предвечной  –  
с  упырями  и  волчьей  звездой  в  ореоле  орлов.  

*  
Не  жалела  о  прошлом  –  о  прОжитой  в  радости  доле  -  
просто  ласки,  что  пили  вдвоем  мы  на  зыбком  мосту.  
И  дарила  мне  влагу  -  дождем  поседевшему  полю,  
как  осенняя  роща  –  под  золотом  слёз  наготу.  

Просто  так  ничего  не  бывает  -  ни  вздоха,  ни  стона.  
Просто  так  только  Бог  незаметно  дары  выдает  
и  подруга  моя,  уязвимей  и  хрупче  бутона,  
что  готова  стать  пеплом  от  страсти,  сжечь  сердце  свое...

Не  слыхать  в  ее  доме  давно  уже  пенья  свирели,  
и  не  льётся  пьянящее  в  битые  чаши  вино.  
Только  муки  потухшей  звезды  в  одинокой  метели
я  в  глазах  ее  видел  -  печальных,  с  огнем  заодно.  

*  
По  звериному  следу  идя,  выходил  я  к  подруге:  
среди  ночи  –  на  свет,  средь  зимы  –  в  золотое  тепло.  
Словно  лилии  солнца  тепло,  открывал  её  груди,  
Возвращал  себе  то,  что,  казалось,  давно  замело.  

И  лукавил  не  раз,  но  я  был  до  последнего  рядом.  
Под  зарёю  бессонной,  в  её  перекрашенной  цвет,
ненавидел  рассветы,  её  провожавшие  взглядом  -  
и  прощался  навек,  а  мороз  свирепел:  еще  нет!..  

Видно  нам  одного  для  судьбы  нашей  космоса  мало,  
и  грядущее  там,  за  волненьем  родных  завитков  -  
где  по  волчьему  следу  ходил  я  к  подруге,  где  мчала  
над  моей  головою  звезда  в  ореоле  орлов.

___________________________________________


В.Ляшкевич.  Сага  пристарсті
*
Де  багряну  журу  пеленають  кошлаті  сніжинки,  
де  зіницями  предків  обличчя  пече  вітерець,
я  по  вовчому  сліду  ходив  до  печальної  жінки,
що  з  ялинно-небесних  злітала  до  мене  фортець.

Наче  відьма,  вбирала  подоби  щоразу  миліші,
наче  давня  богиня  -  жадала  одразу  всього,
і  я  пестив  її,  як  поет  у  корчмі  свої  вірші,
і  як  воїн  її  здобував  для  безсоння  свого.  

Забувала  зі  мною  усе  -  що  любов  невмируща,
а  я  відлиски  миті,  і  тільки  земний  чоловік,  
що  її  синє  небо,  а  в  мене  лише  дика  пуща  -
з  упирями,  вовками,  і  сонцем  у  колі  шулік.

*
Не  займала  колишнє  -  ужиту  у  радості  долю  -
просто  любощі,  тільки  розпиту  на  двох  самоту.
Дарувала  вологу  -  дощем  посивілому  полю,
як  осіння  діброва  –  щемку,  золоту  наготу.

Просто  так  не  буває  -  нічого,  ніколи,  нізвідки.
Просто  так  лише  Бог  непомітно  скарби  видає
і  розчулена  жінка,  печальна,  тендітніша  квітки,  
що  готова  спалити  у  пристрасті  серце  своє...

Видно  дому  її  вже  не  тішили  співи  сопілки,  
у  розколоті  чаші  п’янке  не  лилося  вино.  
Тільки  муки  згасаючої  у  самотності  зірки
я  в  очах  її  бачив  -  ясних,  із  огнем  заодно.

*
Я  по  вовчому  сліду  ішов,  а  приходив  до  неї:
серед  ночі  –  у  день,  серед  грудня  –  у  щедре  тепло.
Відкривав  її  груди,  як  подихи  сонця  лілеї,
і  собі  повертаючи  те,  що  давно  замело.

Я  лукавив  не  раз,  але  був  до  останнього  поруч.
Під  зорею  безсонною  кольору  вдачі  її
ненавидів  світанки,  які  повертали  їй  далеч,  -
і  прощався  навік,  а  морози  дзвеніли:  ще  ні!..

О  немов  одного  нам  для  долі  усесвіту  мало,
і  майбутнє  стоїть  за  печалями  любих  повік,  -
де  по  вовчому  сліду  ходив  я  до  неї,  де  мчало  
над  життя  мого  пущею  сонце  у  колі  шулік.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=713828
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.01.2017
автор: Таня Квашенко