Ще один англійський ренесансний вірш

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

AN  EARNEST  SUIT  TO  HIS  UNKIND  MIS-

TRESS  NOT  TO  FORSAKE  HIM.

AND  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  say  nay  !  for  shame
To  save  thee  from  the  blame
Of  all  my  grief  and  grame.
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  lov’d  thee  so  long  ?
In  wealth  and  woe  among  :
And  is  thy  heart  so  strong
As  for  to  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  given  thee  my  heart
Never  for  to  depart  ;
Neither  for  pain  nor  smart  :
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
And  have  no  more  pity,
Of  him  that  loveth  thee  ?
Alas  !  thy  cruelty  !
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

Сер  Томас  Вайєт  (Вайєтт,  1503-1542  рр.)

Благання  закоханого

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!  Собі
Не  шкодь  цим,  бо  в  ганьбі
За  біль  мій  жить  тобі!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Від  мене,  хто  любив,
В  добрі  й  біді  служив?
Без  жалю  до  чуттів
Ти  підеш  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
А  я,  як  серце  дав,
Назад  не  вимагав,
Як  гірко  б  не  страждав.
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Погубиш  ти  мою
Любов,  що  не  зборю?
Безсердну  я  люблю!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!


Переклад  21.01.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715798
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.02.2017
автор: Валентина Ржевская