Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)

Переклади  декількох  віршів  сера  Уолтера  Ролі  (або  Ралі)  (1552?/  1554?  -  1618)  -  яскравої  історичної  особистості:  англійського  інтелектуального  авантюриста  епохи  Відродження.  Як  відомо,  його  не  дуже  моральне,  але  цікаве  життя,  що  є  прикладом  мінливості  долі,  завершилося  тривалим  ув'язненням,  наприкінці  якого  він  мусив  наложити  своєю  допитливою  головою,  але  слава  його  живе.  
Поезія  Ролі  досить  помітно  відображає  дух  того  часу,  але  її  значення  виходить  за  межі  країни  та  епохи.  

Nature,  that  washed  her  hands  in  milk,
And  had  forgot  to  dry  them,
Instead  of  earth  took  snow  and  silk,
At  love’s  request  to  try  them,
If  she  a  mistress  could  compose
To  please  love’s  fancy  out  of  those.

Her  eyes  he  would  should  be  of  light,
A  violet  breath,  and  lips  of  jelly;
Her  hair  not  black,  nor  overbright,
And  of  the  softest  down  her  belly;
As  for  her  inside  he  ‘ld  have  it
Only  of  wantonness  and  wit.

At  love’s  entreaty  such  a  one
Nature  made,  but  with  her  beauty
She  hath  framed  a  heart  of  stone;
So  as  love,  by  ill  destiny,
Must  die  for  her  whom  nature  gave  him,
Because  her  darling  would  not  save  him.

But  time  (which  nature  doth  despise
And  rudely  gives  her  love  the  lie,
Makes  hope  a  fool,  and  sorrow  wise)
His  hands  do  neither  wash  nor  dry;
But  being  made  of  steel  and  rust,
Turns  snow  and  silk  and  milk  to  dust.

The  light,  the  belly,  lips,  and  breath,
He  dims,  discolors,  and  destroys;
With  those  he  feeds  but  fills  not  death,
Which  sometimes  were  the  food  of  joys.
Yea,  time  doth  dull  each  lively  wit,
And  dries  all  wantonness  with  it.

Oh,  cruel  time!  which  takes  in  trust
Our  youth,  or  joys,  and  all  we  have,
And  pays  us  but  with  age  and  dust;
Who  in  the  dark  and  silent  grave
When  we  have  wandered  all  our  ways
Shuts  up  the  story  of  our  days.



Природа  ручки  вмила  молоком,
Забула  їх  водою  сполоснути,
Взяла  не  ґрунт,  а  шовк,  ще  й  зі  сніжком,
Та  й  спробувала,  що  з  них  може  бути.
Просило,  бач,  її  саме  кохання
Зробить  йому  красуню  ідеальну.

Були  щоб  очі  —  сяйво,  губки  —  мед,
Як  аромат  фіалки  ніжний  подих,
Волосся  —  із  каштанових  тенет,
І  з  пуху  найм’якішого  —  животик.
Зсередини  була  щоб  пустотлива,
Дотепна  і  приємно  говірлива.

Розкішну  панну,  диво  на  Землі,
Природа  на  замовлення  зліпила,
Але  у  пишні  форми  чарівні
Вона  сердечко  кам’яне  вложила.
Тепер  кохання  з  відчаю  конає,
Кохана  —  навіть  ока  не  звертає.

Та  гордий  час  —  отой  насмішник  злий,
Що  витвори  Природи  зневажає,
Дає  любити  нам  обман  пустий,
Надії  всі  на  відчай  заміняє,  —
Не  миє  лап  брутальних  і  брудних,
На  пил  він  повертає  шовк  та  й  сніг.

Він  ніжні  й  милі  вигадки  ясні
Понівечить,  потрощить  та  понищить,
Він  ласощами  нашої  весни
Годує  смерть  —  ніколи  не  наситить.
Із  часом  гострий  дотеп  затупіє,
Час  жарти,  мов  кульбабчин  пух,  розвіє.

Не  знає  милосердя  той  крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг.

Переклад  6  —  7  жовтня  2013  р.

(Вжите  у  перекладі  слово  "ідеальна"  -  свідомий  анахронізм  перекладачки).



Praised  be  Diana’s  fair  and  harmless  light,
Praised  be  the  dews  wherewith  she  moists  the  ground;
Praised  be  her  beams,  the  glory  of  the  night;
Praised  be  her  power,  by  which  all  powers  abound.

Praised  be  her  nymphs,  with  whom  she  decks  the  woods;
Praised  be  her  knights,  in  whom  true  honor  lives;
Praised  be  that  force  by  which  she  moves  the  floods;
Let  that  Diana  shine,  which  all  these  gives.

In  heaven  queen  she  is  among  the  spheres;
In  aye  she  mistress-like  makes  all  things  pure;
Eternity  in  her  oft  change  she  bears;
She  beauty  is;  by  her  the  fair  endure.

Time  wears  her  not  —  she  doth  his  chariot  guide;
Mortality  below  her  orb  is  placed.
By  her  the  virtue  of  the  stars  down  slide,
In  her  is  virtue’s  perfect  image  cast.

A  knowledge  pure  it  is  her  worth  to  know;
With  Circes  let  them  dwell  that  think  not  so.



Хвалю  тебе,  пресвітлая  Діано,
Хвалю  росу,  якою  землю  поїш,
Хвалю  оздобу  ночі  незрівнянну,
Хвалю  могуть:  могутніх  нею  плодиш.

Хвалю  красунь  значного  почту  цноту,
Хвалю  лицарство  віддане  й  звитяжне,
Хвалю  наказ,  що  зрушить  моря  води,  —
Довіку  сяє  хай  Діана  наша!

Вона  —  на  небі  панія  велична;
Завжди  чеснот  заступниця  сувора;
Нерідко  вдосконалює  і  вічне;
Вона  —  краса,  і  в  ній  красі  —  опора.

Не  нею  час  —  вона  керує  часом,
Ні  немощам,  ні  смерті  непідвладна;
Зірок  зухвальство  посоромить  разом,
Бо  хвалена  за  доблесть  бездоганну.

Правдешній  розум,  нею  величайся,
Незгодний  —  до  Цирцеї  забирайся!

Переклад  9  —  11.10.  2013  р.



[Farewell  to  the  Court]

Like  truthless  dreams,  so  are  my  joys  expired,
And  past  return  are  all  my  dandled  days;
My  love  misled,  and  fancy  quite  retired—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
My  lost  delights,  now  clean  from  sight  of  land,
Have  left  me  all  alone  in  unknown  ways;
My  mind  to  woe,  my  life  in  fortune’s  hand—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
As  in  a  country  strange,  without  companion,
I  only  wail  the  wrong  of  death’s  delays,
Whose  sweet  spring  spent,  whose  summer  well-nigh  done—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
Whom  care  forewarns,  ere  age  and  winter  cold,
To  haste  me  hence  to  find  my  fortune’s  fold.



[Прощання  з  двором]

Мов  сни,  мої  пролинули  утіхи,
Минулася  юнацьких  днів  гульба.
Уяву  вичерпав,  з  любові  лихо,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
З  очей  моїх  сховався  рідний  берег,
Відкрилась  непривітна  далина;
Не  відаю,  як  доля  кине  жереб,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Я  —  мов  самітник  у  чужій  країні,
Жду  смерті,  не  приходить  навісна;
Весна  і  літо  сплинули  грайливі,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Як  ще  не  зовсім  я  старий  слабкий,
Най  доля  вирок  шле  мені  швидкий.

Переклад  9.10.2013.



EVEN  SUCH  IS  TIME.

Even  such  is  time,  that  takes  on  trust
Our  youth,  our  joys,  our  all  we  have,
And  pays  us  but  with  earth  and  dust  ;
Who,  in  the  dark  and  silent  grave,
When  we  have  wandered  all  our  ways,
Shuts  up  the  story  of  our  days  ;
But  from  this  earth,  this  grave,  this  dust
My  God  shall  raise  me  up,  I  trust  !

Не  знає  милосердя  час-крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг;
Та  з  мороку,  з  могили,  з  небуття,
Мене  Господь  підніме,  вірю  я!

Переклад  10.10.2013.


A  Description  of  Love
by  Sir  Walter  Ralegh

FROM    R.  S.’s    Phoenix  Nest,    1593

Now  what  is  love?    I  pray  thee,  tell.
It  is  that  fountain  and  that  well
Where  pleasure  and  repentance  dwell.
It  is  perhaps  the  sauncing  bell
That  tolls  all  into  heaven  or  hell:
And  this  is  love,  as  I  hear  tell.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  work  on  holy-day;
It  is  December  matched  with  May;
When  lusty  bloods,  in  fresh  array,
Hear  ten  months  after  of  the  play:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  sain.
It  is  a  sunshine  mixed  with  rain;
It  is  a  tooth-ache,  or  like  pain;
It  is  a  game  where  none  hath  gain;
The  lass  saith  no,  and  would  full  fain:
And  this  is  love,  as  I  hear  sain.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  yea,  it  is  a  nay,
A  pretty  kind  of  sporting  fray;
It  is  a  thing  will  soon  away;
Then  take  the  vantage  while  you  may:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love,  I  pray  thee  show.
A  thing  that  creeps,  it  cannot  go;
A  prize  that  passeth  to  and  fro;
A  thing  for  one,  a  thing  for  mo;
And  he  that  proves  must  find  it  so:
And  this  is  love,  sweet  friend,  I  trow.



Що  таке  кохання

Джерело  це  і  болото,
Каяття  і  насолода,
Дзвін,  що  заклика  до  раю,
Нам  блаженство  обіцяє
І  до  пекла  проводжає.
Ось  воно  яке,  кохання.

Що  воно  таке  —  любити?
Як  в  святковий  день  робити,
Грудень  з  травнем  поєднати,
Втіхи  гарної  зазнати,
Потім  хворість  лікувати.
Означає  це  —  кохати.

Це  погода  і  негода,
Це  здоров’я  і  хвороба,
Втрата  це  і  нагорода,
Це  примхлива  панна  горда,
Це  відмова,  потім  —  згода.
Ось  кохання  насолода.

Це  таке  палке  змагання,
Суперечки  й  милування,
Перешкоди  подолання,
Переваг  використання,
Зустріч  і  швидке  прощання.
Кажуть  —  ось  яке  кохання.

Воно  повзає,  не  ходить,
Залюбки  за  носа  водить,
Для  забави  нас  бентежить,
Одному  і  всім  належить.
Ось  кохання,  милий  друже,
Перевір,  як  схочеш  дуже.

Переклад  14.10.2013  р.



The  Lie

by  Sir  Walter  Ralegh/Raleigh

Go,  soul,  the  body’s  guest,
Upon  a  thankless  errand;
Fear  not  to  touch  the  best;
The  truth  shall  be  thy  warrant:
Go,  since  I  needs  must  die,
And  give  the  world  the  lie.

Say  to  the  court  it  glows
And  shines  like  rotten  wood,
Say  to  the  church  it  shows
What’s  good,  and  doth  no  good:
If  church  and  court  reply,
Then  give  them  both  the  lie.

Tell  potentates,  they  live
Acting,  by  others’  action;
Not  lov’d  unless  they  give;
Not  strong,  but  by  affection.
If  potentates  reply,
Give  potentates  the  lie.

Tell  men  of  high  condition,
That  manage  the  estate,
Their  purpose  is  ambition;
Their  practice  only  hate.
And  if  they  once  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  them  that  brave  it  most,
They  beg  for  more  by  spending,
Who  in  their  greatest  cost
Like  nothing  but  commending.
And  if  they  make  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  zeal  it  wants  devotion;
Tell  love  it  is  but  lust;
Tell  time  it  meets  but  motion;
Tell  flesh  it  is  but  dust:
And  wish  them  not  reply,
For  thou  must  give  the  lie.

Tell  age  it  daily  wasteth;
Tell  honour  how  it  alters;
Tell  beauty  how  she  blasteth;
Tell  favour  how  it  falters:
And  as  they  shall  reply,
Give  every  one  the  lie.

Tell  wit  how  much  it  wrangles
In  fickle  points  of  niceness;
Tell  wisdom  she  entangles
Herself  in  over-wiseness:
And  when  they  do  reply,
Straight  give  them  both  the  lie.

Tell  physic  of  her  boldness;
Tell  skill  it  is  prevention;
Tell  charity  of  coldness;
Tell  law  it  is  contention:
And  as  they  do  reply,
So  give  them  still  the  lie.

Tell  fortune  of  her  blindness;
Tell  nature  of  decay;
Tell  friendship  of  unkindness;
Tell  justice  of  delay:
And  if  they  will  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  arts  they  have  no  soundness,
But  vary  by  esteeming;
Tell  schools  they  want  profoundness,
And  stand  too  much  on  seeming.
If  arts  and  schools  reply,
Give  arts  and  schools  the  lie.

Tell  faith  it’s  fled  the  city;
Tell  how  the  country  erreth;
Tell  manhood,  shakes  off  pity;
Tell  virtue,  least  preferred.
And  if  they  do  reply,
Spare  not  to  give  the  lie.

So  when  thou  hast,  as  I
Commanded  thee,  done  blabbing;
Because  to  give  the  lie
Deserves  no  less  than  stabbing:
Stab  at  thee,  he  that  will,
No  stab  thy  soul  can  kill!

c.  1592


Брехня

Стань,  душе,  в  світ  іди:
Доручення  є  марне.
Не  бійся  прямоти,
Вона  тебе  догляне.
Як  маю  я  вмирати,
Заказуй  всім  брехати.

Придворному  скажи:
«Гнилий  у  шатах  ходиш».
Духовному  скажи:
«Ти  кличеш,  та  не  водиш».
Захочуть  одказати  —
Їм  не  давай  брехати.

Володарю  скажи:
«Чужим  горбом  царюєш.
Без  почту  ти  слабий,
А  відданість  купуєш».
Захоче  одказати  —
Не  дозволяй  брехати.

Скажи  вельможам  знатним,
Що  королівством  водять,
Що  хочуть  тільки  влади,
Ненависть  тільки  родять.
Як  правди  не  сприймають  —
Свою  ж  брехню  ковтають.

Хвалькові  ти  скажи,
Що  надто  витрачає.
Уже  заліз  в  борги
Та  все  похвал  жадає.
Погодитись  не  схоче  —
То  бреше  він  охоче.

Скажи  слузі:  «Невірний»,
І  часу:  «Рух  зустрінеш».
Коханцеві:  «Ти  хтивий»,
І  плоті:  «Ти  зотлієш».
І  краще  б  їм  мовчати,
Бо  не  даси  брехати.

Ти,  славонько,  минешся,
Ти,  віку,  марно  сплинеш.
Скажи  красі:«Зітрешся»,
І  милості:  «Пролинеш».
Як  опиратись  схочуть  —
То  брешуть  прямо  в  очі.

Ти,  дотепе,  воюєш
За  примхи  непостійні;
Ти,  розуме,  міркуєш
Якийсь  зарозумілий.
Як  проти  скажуть  щось  —
Брехня,  як  повелось.

Всі  ліки  —  то  зухвальство,
Майстерність  —  то  завада,
Добро  —  предмет  зневаги,
І  суперечки  —  право.
Щось  спробують  сказати  —
Продовжують  брехати.

Удаче,  ти  не  бачиш!
Природо,  ти  зів’янеш!
Товаришу,  ти  зрадиш!
Ти,  суде,  зволікаєш!
Якщо  вони  незгодні  —
Брехати  їм  завгодно.

Мистецтво,  твоя  цінність
Від  глядачів  залежна.
Науко,  твоя  мудрість
Не  певна,  як  належно.
Як  раптом  ви  незгодні,  —
Брехні  в  вас  пельки  повні.

Втекла  деінде  віра,
Країна  загибає,
Хоробрість  зачерствіла,
І  честь  занепадає.
Можливо,  хто  незгоден  —
То  він  брехати  годен!

Як  скажеш,  що  звелів,
Хай  б’ють  несамовито:
Хто  ворог  брехунів,
Той  вартий  бути  вбитий.
Та  тіло  хто  вбиває,
Душі  не  зачіпає.

Переклад  13.10.2013.



Ложь

Вставай,  душа,  ступай,
Наказ  тебе  без  смысла:
На  правду  уповай,
Хоть  стольким  ненавистна.
Мне,  видно,  помирать  —
Так  не  давай  им  лгать!

Придворному  скажи:
«Ты  в  роскоши  гниешь!»
Духовному  скажи:
«Зовешь,  да  не  ведешь!»
А  станут  отрицать  —
Скажи,  что  стыдно  лгать.

Властителю  скажи:
«Чужим  горбом  ты  правишь!
Коль  бросят  —  так  дрожишь,
А  верность  покупаешь».
Захочет  отрицать,
Скажи:  не  стоит  лгать.

А  барам  тем  прекрасным,
Что  правят  да  решают,
Скажи:  их  жажда  власти
К  ним  ненависть  рождает.
А  будут  отрицать  —
Не  позволяй  им  лгать.

Скажи  и  хвастунам,
Что  слишком  много  тратят:
Кто  жаден  к  похвалам  —
За  похвалы  доплатит.
А  станут  отрицать  —
Так,  значит,  любят  лгать.

Усердный,  ты  неверен;
Влюбленный,  вожделеешь;
Движенье  встретишь,  время;
Плоть  смертная,  истлеешь!
И  лучше  б  вам  молчать  —
Душа  не  даст  вам  лгать.

Вы,  годы,  зря  уйдете,
Ты,  слава,  вмиг  умчишься,
Вы,  прелести,  пройдете,
Ты,  милость,  отдалишься!
Хотите  отпираться  —
Охота  завираться!

Перешутила  шутка  —
О  мелочах  лишь  скажет.
Перемудрила  мудрость  —
Запутала  себя  же.
Хотите  «нет»  сказать  —
И  вам  по  нраву  лгать.

Хвастливо  врачеванье,
А  мастерство  мешает.
Презренно  состраданье,
Закон  лишь  ссорить  знает.
Вы  рветесь  отрицать  —
И  вы  привыкли  лгать.

Удача,  ты  не  видишь!
Природа,  ты  увянешь!
Товарищ,  ты  покинешь!
Ты,  суд,  все  время  тянешь!
Хотите  отрицать  —
Вам,  значит,  сладко  лгать.

Нет  истины  в  искусствах  —
Решает  все  ценитель.
Нет  истины  в  науках  —
В  сомнениях  учитель.
А  если  не  согласны  —
Вы  также  лжи  подвластны.

Нам  вера  —  в  поле  ветер,
Страна  дошла  до  края,
Кто  храбр,  немилосерден,
Честь  —  чушь  для  нас  такая…
Возьмутся  отрицать  —
Ведь  всем  приятно  лгать.

Душа,  как  скажешь  ты,
Ждать  ярости  недолго:
Кто  враг  неправоты  —
На  смерть  тому  дорога.
Пусть  тело  убивают  —
Душа  вреда  не  знает!

Перевод  09.03.2016



On  the  Life  of  Man

What  is  our  life?  a  play  of  passion,
Our  mirth  the  musicke  of  division,
Our  mothers  wombes  the  tyring  houses  be,
When  we  are  drest  for  this  short  Comedy,
Heaven  the  Judicious  sharpe  spector  is,
That  sits  and  markes  still  who  doth  act  amisse,
Our  graves  that  hide  us  from  the  searching  Sun,
Are  like  drawne  curtaynes  when  the  play  is  done,
Thus  march  we  playing  to  our  latest  rest,
Onely  we  dye  in  earnest,  that’s  no  Jest.



Життя  людське

Що  є  життя?  Комедія  чуттів.
Дитячий  лепет  —  то  вступний  мотив,
Домівка  наша  перша,  лоно  нені,  —
Вбиральня,  де  вдягають  нас  для  сцени.
Небесний  цар  —  вибагливий  глядач,
Акторам  не  прощає  він  невдач.
А  за  завісу  нам  сира  земля,
Яка  сховає  нас  від  світла  дня.
Усе  життя  ми  безупинно  граєм,
Та  стаємо  правдиві,  як  вмираєм.

Переклад  10.10.2013.



Жизнь  человека

Что  жизнь?  страстей  потешный  балаган.
Смех  счастья  —  музыка  меж  действий  там;
Утроба,  где  к  рожденью  созреваем  —
Уборная,  где  маски  надеваем;
Суровый  зритель  в  небесах  сидит
И  зорко,  не  собьемся  ли,  следит;
А  завершивших  роль  от  света  дня
Укроет  занавес  —  сыра  земля.
Живущий  человек  играть  привыкнет,
Как  умирать  —  так  искренность  настигнет.

Перевод  27.05.2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717020
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2017
автор: Валентина Ржевская