Вольный перевод Лины Костенко

Оригинал

І  як  тепер  тебе  забути?
Душа  до  краю  добрела.
Такої  дивної  отрути
я  ще  ніколи  не  пила.
Такої  чистої  печалі,
такої  спраглої  жаги,
такого  зойку  у  мовчанні,
такого  сяйва  навкруги.
Такої  зоряної  тиші,
такого  безміру  в  добі!..
Це,  може,  навіть  і  не  вірші,
...  а  квіти,  кинуті  тобі.

Лина  Костенко

стишок,  вернее  вольный  (очень  вольный)  перевод  с  украинского
Одного  произведения  прекрасной  поэтессы  Лины  Костенко
простите  за  дерзость  прикосновения  к  Совершенству

***

И  как  теперь  тебя  забыть?
И  душу  исцелить,  каким  обрядом?
Не  вспоминать,  не  жить,  не  пить
Такого  удивительного  яда
Росинку  плачущей  зари
Нектара  с  чистою  печалью
Немым  вопросом  изнутри
Расцеловать  твое  молчанье
Ты  вся  в  мерцании  звезды
В  сединках  неуместных  покаяний
И  брошены  к  ногам  твоим  дары:
Стихи  мои  и  мысли  и  страданья

***

(с)  Ammiggo    2006г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=71971
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 02.05.2008
автор: Адмирал Грант