Стихи Жана Маро. Переводы

Декілька  віршів  Жана  Маро  (біля  1450  —  біля  1526)  —  французького  поета  епохи  Відродження,  з  моїми  перекладами.  

Несколько  стихотворений  Жана  Маро  (ок.  1450  -  ок.  1526)  -  французского  поэта  эпохи  Возрождения,  с  моими  переводами.  


A  tout  jamais,  d’un  amour  immuable,
La  veuil  servir,  comme  la  plus  notable
Qui  soit  vivant,  et  du  plus  beau  maintien.
La  raison  est  :  car  son  coeur  et  le  mien
Ne  sont  plus  qu’un  par  un  vouloir  semblable.

Elle,  voyant  mon  mal  estre  importable,
M’a  dit  ce  mot  qui  tant  m’est  agréable  :
«Mon  coeur  avez  ;  et  le  vostre  retien
A  tout  jamais.»

Serois  je  doncques  bien  miserable
D’estre  vers  luy  traistre  ni  variable,
Considéré  le  plaisant  entretien

Qu’elle  m’a  faict  ?  Je  servirai  si  bien
Que  de  ma  part  l’amour  sera  durable
A  tout  jamais.

С  неизменной  чувства  силой
Я  себя  вручаю  милой,
Чтоб  примерно  ей  служить.
Оттого,  что  нежность-нить
Нас  одна  соединила.

Как  страдал  я,  оценила,
Словом  счастья  исцелила:
«Будем  же  любовь  хранить
Неизменно!»

Как  бы  низко  это  было,
Если  б  служба  изменила
Ей,  умевшей  наградить!
Потружусь  ей  угодить,
Чтоб  любовь  к  ней  сердце  длило
Неизменно.

Перевод  02.11.2016

D’avoir  esgard  à  l’Honneur

Devant  voz  yeulx  Dames  ayez  Honneur
Et  si  voullez  parvenir  à  bonheur
Ne  faictez  riens  que  ne  voullez  qu’on  saiche,
Car  il  n’est  feu  quelque  part  qu’on  le  cache
Dont  il  ne  sorte  ou  fumée  ou  challeur.

Craignez  ung  Dieu,  honnorez  ung  seigneur,
Faictes  la  sourde  à  tout  grant  blasonneur
Et  ne  souffrez  jamais  faire  ung  tour  lasche
Devant  voz  yeulx.

Donnez  où  fault  et  fuyez  le  donneur,
Car  le  donnant  oblige  le  preneur
Et  gardez  bien  que  la  vilaine  tache
D’ingratitude  en  vos  cueurs  ne  s’atache,
Car  il  n’en  peult  venir  que  deshonneur
Devant  vos  yeulx.

Призыв  к  дамам  не  пренебрегать  своей  честью

Себя  любя,  вы,  дамы,  честь  блюдите,
Коль  благодати  вы  себе  хотите.
Не  делайте  того,  в  чем  стыд  признаться:
Где  б  пламень  не  желал  хитро  скрываться,
Все  дым  приметите,  жар  ощутите.

Страшитесь  Господа,  а  мужа  чтите,
Проказников  бесстыжих  прочь  гоните,
Не  дозволяйте  низости  свершаться,
Себя  любя.

Где  должно,  дайте;  давшего  бегите
Затем,  что  давший  скажет  вам:  платите.
Следите,  чтоб  сердцам  не  запятнаться,
Неблагодарностью  не  оскверняться,
Ее  бесчестья  вы  не  заслужите,
Себя  любя.

Перевод  02.11.2016

De  bien  faire  durant  la  vie

Après  la  Mort  n’est  seurté  de  querir
Remedde  aucun  pour  l’ame  secourir  :
Dont  faire  fault  telles  ceuvres  tousjours
Que  l’on  vouldroit  faire  les  propres  jours
Que  dure  Mort  nous  vient  prandre  et  saisir.

Dames  d’honneur  tastez  donc  conquerir
Toutes  vertus,  tant  qu’ilz  facent  florir
Voz  beaulx  espritz  aux  celestines  cours
Apres  la  Mort.

Que  veult-on  plus  en  ce  monde  acquerir
Que  bon  renom,  bien  vivre  et  bien  mourir  ?
Puys  qu’à  la  fin  de  ce  mortel  decours
Tous  humains  n’ont  qu’à  Jesuchrist  recours
Pour  les  garder  de  tout  mal  encourir
Apres  la  Mort.

О  необходимости  жить  добродетельно

Что  в  смерти  есть,  то  не  открыто  нам;
Получим  ли  прощение  грехам
Не  ведаем;  так,  значит,  станем  жить,
Чтоб  дни,  как  подобает,  проводить,
Ведь  их  уступим  смертным  мы  часам.

Прошу  затем  я  всех  достойных  дам
Склоняться  к  добродетели  цветам,
Чтоб  на  луга  небесные  вступить,
Что  в  смерти  есть.

Что  к  истинным  причислит  богачам?
Смерть  чистая,  как  жизнь,  честь  именам.
Как  время  смертному  путь  довершить,
Ему  Христа  останется  просить,
Чтоб  не  жесток  был  суд  его  делам,
Что  в  смерти  есть.

Перевод  03.11.2016

Coeur  endurci  plus  que  la  roche  bise,
Vent  aspirant  pire  que  nord  ou  bise,
De  grief  refus  tant  orgueilleulx  et  fier,
N’est  il  moyen  de  te  mollifier
Par  tel  façon  que  grace  en  fust  acquise  ?

O  que  les  Dieulx  ont  mal  ta  place  quise
De  te  loger  en  maison  si  exquise,
Pour  en  vertus  tant  te  glorifier,
Coeur  endurci  !

Considéré  que,  sans  coup  de  main  mise,
Je  fus  navré  d’une  oeillade  transmise
De  ton  logis,  qui  me  vint  défier,
Il  te  plaira  mon  mal  pacifier
En  me  donnant  grace  que  j’ay  requise,
Coeur  endurci.

Ты,  камень-сердце,  крепче  валунов,
Что  режешь  хуже  худших  холодов,
Гордишься  тем,  как  можешь  огорчить,
Сыскать  ли  средство  мне  тебя  смягчить,
Чтоб  был  ответ  твой  ласков,  не  суров?

Ошибка  то  со  стороны  богов,
Тебя  —  и  поместить  в  чертог  таков,
Чтоб  чистоту  в  прекрасном  похвалить,
Ты,  камень-сердце!

Уж  если  без  движений  или  слов
Взгляд  гордый  из  оконца  до  основ
Меня  смутил,  собой  довольна  быть
Ты  сможешь,  если  милость  мне  явить
Захочешь  —  я  просить  еще  готов,
Ты,  камень-сердце!

Перевод  5.11.2016

Sans  varier  moins  que  le  polle  articque
Doit  la  Dame  estre  et  de  cueur  pacifique,
Porter  en  paix  les  grans  hurtz  de  Fortune  ;
Se  bien  luy  vient  ou  malheur  l’importune
N’en  soit  joyeuse  ou  plus  melencolicque.

Contre  bonheur  constance  à  soy  applicque,
Puys  de  force  ayt  la  vertu  magnificque
Pour  tollerer  toute  griefve  infortune.
Sans  varier.

Le  polle  est  fixe  et  le  ciel  erraticque  ;
Semblablement  tout  trezor  terrificque
Va  et  puys  vient,  ainsi  que  faict  la  lune,
Mais  cueur  constant  n’en  a  joye  ou  rancune
Se  monstrant  polle  envers  Fortune  inicque
Sans  varier.

О  постоянстве

Не  изменясь,  как  полюс  в  вечных  льдах
Пусть  сохраняют  дамы  мир  в  сердцах,
Чтоб  выдумки  судьбы  равно  сносить;
Добро  ли,  зло  пошлет,  не  допустить
Чрезмерности  —  в  веселье  ли,  в  скорбях.

Кто  в  счастье  со  спокойствием  в  ладах,
И  пред  бедой  не  будет  в  дураках:
Вынослив  он,  чтоб  горе  отразить,
Не  изменясь.

Что  полюсу  превратность  в  небесах?
Изменчивость  одна  в  земных  дарах:
Им,  как  луне,  расти  и  уходить.
Как  полюс,  ни  хвалить  мы,  ни  корить
Судьбу  не  будем  за  подвох  в  делах,
Не  изменясь.

Перевод  06.11.2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720806
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.02.2017
автор: Валентина Ржевская