Ліна Костенко Дві жінки… переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ДВІ  ЖІНКИ…

***
Чи  й  справді  необхідно,
щоб  жінка  була  мужня?
Спасибі  вам,  спасибі  
за  цей  пріоритет.
Поетам  всіх  віків  
була  потрібна  Муза.
А  жінці  хто  потрібен,  
якщо  вона–  поет?

Хіба  дві  жінки  –ми  –  
подужаєм  цю  зграю
проблем  і  протиріч,
що  жалять  кожну  мить?
Я  в  неї  на  очах,  
розтерзана,  вмираю,–
що  ж  їй  робити,  бідній?  –
лиш  руки  заломить.

І  хто  нам  допоможе?
Єдиний  у  трьох  лицях?
Кому  я  кину  квітку,
прекрасну,  як  зорю?
Ми  з  Музою  –  ми  дві  –  дві  жінки  –
де  наш  лицар?!
Ось  Муза  продиктує,
а  я  його  створю.



Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ДВЕ  ЖЕНЩИНЫ…

***

Чтоб  женщина  стала  сильной,
кому  это,  право,  нужно?
Спасибо  вам  всем,  спасибо
за  этот  приоритет.
Во  все  времена  поэтам
нужна  была  только  Муза.
А  женщине,  кто  ей  нужен,
если  она  –  поэт?

Но  разве  мы  с  ней  –  две  женщины  –
всю  одолеем  стаю
проблем  и  противоречий,
жалящих  каждый  миг?
Я  перед  ней  растерзана,
измучена,  умираю.
И  что  же  ей  делать,  бедной?  –
руки  лишь  заломить.

И  кто  нам  теперь  поможет?
Тот,  кто  единый  в  трёх  лицах?
Кому  я  цветочек  брошу,
как  утреннюю  зарю?
Мы  с  Музой  –  мы  обе  женщины  –
где  же  наш  храбрый  рыцарь?!
Вот  Муза  мне  продиктует,
а  я  его  сотворю.
2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722319
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.03.2017
автор: Ніла Волкова