Зов пісень моїх до тебе
В ніч летить завжди;
В тихий гай під зорне небо,
Любонько (Любий мій), прийди!
Шелестять верхи листками
В місячній імлі (В місячній імлі);
Не простежать тут за нами
Воріженьки злі (Воріженьки злі).
Чуєш співи солов’їні?
Ах, вони тобі,
Це за мене просять нині
Піснею журби.
Знають все про мук глибини
І любові біль (І любові біль),
Співом срібним в серце лине
Ніжний щастя хміль (Ніжний щастя хміль).
Душу хай твою торкають,
Люба (Любий), чуй мене!
Я тремкий (-ка) тебе чекаю!
Йди, утіш мене!
Йди, утіш мене!
Утіш мене!
Franz Schubert, Schwanengesang:
Ständchen (Ludwig Rellstab)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht (In des Mondes Licht);
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht (Fürchte, Holde, nicht).
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz (Kennen Liebesschmerz),
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz (Jedes weiche Herz).
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Komm, beglücke mich!
Beglücke mich!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722338
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.03.2017
автор: Валерій Яковчук