Жвавий струмочку,
Сріблястий, дзвінкий,
Ти моїй любій
Несеш плин тремкий?
Милий струмочку,
Будь мій вістівник,
Щире вітання
Неси їй здалік.
Всім її квітам
В садочку утіх,
Що вона ніжить
На грудях своїх,
Ніжним трояндам
В багрянці краси,
Милий струмочку,
Ти свіжість неси.
Як над тобою
У мрійній імлі
З жалю зігнеться
Аж до землі –
Дай їй, струмочку,
Твій приязний згляд,
Втіш тим, що любий
Прийде назад.
А як у червінь
Блиск сонця впаде,
Милу гойдай ти –
Хай сон іде.
Шерхом солодким
Співай вночі –
Їй про кохання
У сні шепчи.
Franz Schubert, Schwanengesang: Liebesbotschaft (Ludwig Rellstab)
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach, trautes Bächlein,
Mein Bote sey Du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.
All’ ihre Blumen
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Gluth,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Fluth.
Wenn sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt;
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.
Neigt sich die Sonne
Mit röthlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722940
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.03.2017
автор: Валерій Яковчук