LEMKO SONGS IN ENGLISH TRANSLATIONS

[b]I.  A  BLACK  BIDDY

When  I  walked  from  Debrechen  to  my  place,
A  black  biddy  crossed  my  way  in  a  race.
Go  you,  go  you,  black  biddy,  away,
Do  not  be  you,  don’t  be  you  in  one’s  way!

When,  from  Debrechen  to  Khust,  I  went  on  foot,
I  had  found  an  embroidered  shawl,  so  good.
Was  it  a  lassie  who  loves  or  who  hates,
The  main  thing's  that  it  would  be  well-made.

Translated  from  dialectic  Ukrainian  by  Ivan  Petryshyn
Чорна  кура
Як  ішов  я  з  Дебречина  додому,
Зайшла  мені  чорна  кура  дорогу.
Іди,  іди,  чорна  куро,  додому,
Не  завадзай,  не  завадзай  по  дорозі  нікому!

Як  ішов  я  з  Дебречина  до  Хусту,
Знайшов  лем  я  вишиваную  хусту.
Ой,  чи  мила,  чи  не  мила  ю  шила,
Лем  би  она,  лем  би  она  вишиваною  била

II.  THE  RED,  RED  ROSE,  OF  THREE  KINDS


the  red,  red  rose  of  tripple  ways,  (2  times),
I  had  a  husband,  I  had  a  husband,
I  had  a  husband  who  drank  all  days.

He  just  did  nothing,  but  he  sipped  (  2  times),
when  he  came  home,  when  he  came  home,
when  he  came  home,  his  wife,  he  whipped.


Do  not  beat  me,  my  husband,  oh!  (2  times)
I'  ll  leave  you  children,  I'll  leave  you  children,
And,  by  the  Danube,  I  will  go!

She  left  the  children,  and  sneaked  away  (2  times),
with  a  white  kerchief,  with  a  white  kerchief,
with  a  white  kerchief,  she  had  waved.

Do  come  back  home,  my  dear  wife!  (  2  times),
the  pots  are  smashed,  the  kids  aren't  washed,
without  you,  there  is  no  life!

The  wife  came  back  home,  she  returned  (2  times),
she  molded  pots,  she  washed  the  kids,
the  wife  came  back  home,  the  man  had  learned!

translation  into  English  from  Lemko  dialect  by  Ivan  Petryshyn

Червона  ружа  трояка
Червона  ружа  трояка,  (2х)
Мала  я  мужа,  мужа  я  мала,
Мала  я  мужа  пияка.

Він  ніц  не  робить,  тільки  п’є,  (2х)
Прийде  додому,  додому  прийде,
Прийде  додому  –  жінку  б’є.

Не  бий  м’я,  мужу,  не  лякай,  (2х)
Лишу  тя  діти,  діти  тя  лишу,
А  сама  піду  за  Дунай!

Лишила  діти  та  й  пішла,  (2х)
Білов  хустечков,  хустечков  білов,
Білов  хустечков  махала.

Вернися,  жінко,  додому,  (2х)
Горшки  побиті,  діти  не  миті,
Вернися,  жінко,  додому!

Вернулась  жінка  додому,  (2х)
Горшки  зліпила,  дітей  помила,
Вернулась  жінка  додому

III.  WHEN  I  GOT  A  NOTICE  TO  BE  MOBILIZED


When  I  got  a  notice  to  be  mobilized,
I  began  to  urge  my  dad  looking  in  his  eyes:
"daddy,  oh,  my  daddy,  can  you  get  endorsed-
go,  please,  oh,  my  dad,  for  me,  to  that  war."

When  I  got  a  notice  to  be  mobilized,
I  began  to  urge  the  musicians'  nicely:
"hey,  you  musicians,  a  chardash,  please,  play,
so  that  I  could  dance  it  in  my  own  time's  way."

When  the  chargash  was  begun  by  the  band,
crying  salty  tears  from  my  eyes  I  began.
no  one  will  cry  for  me,  neither  dad  nor  mother,
but  three  lassies  will,  as  I  am  their  brother.

One  will  cry,  as  I  am  her  only  brother,
as  I  am  her  go-between,  will  cry  another,
the  third  will  cry,  as  she  must  cry,
as  she  carries  the  firstling  of  mine.

Translation  from  Lemko  dialect  by  Ivan  Petryshyn

Кедь  ми  прийшла  карта
Кедь  ми  прийшла  карта  нароковац,
Став  я  свого  неня  дошіковац:
«Неню  ж  ти  мій,  неню,  вчинь  ми  таку  волю  –
Йди  за  мене  служить  на  ту  войну.»

Кедь  ми  прийшла  карта  нароковац,
Став  я  музиченьків  дошіковац:
«Гей  ви,  музиченьки,  заграйте  ми  чардаш,
Най  я  си  погулям  в  тот  молодий  час.»

Стали  музиченьки  чардаш  грати,
Стали  ми  ся  сльози  з  очей  ляти.
Ніхто  не  заплаче,  ні  отец,  ні  матка,
Лем  за  мном  заплачут  три  дівчатка.

А  єдна  заплаче,  бо  я  її  брат,
А  друга  заплаче,  бо  я  її  сват,
А  третя  заплаче,  бо  плакати  мусить,
Бо  вона  від  мене  першінь  носить.

 

 

IV.  Oh,  MY  FOREST  MASS

Oh,  my  woodland  mass,

My  green  forest  mass,

It  won’t  be  so  good,

It  won’t  be  so  good,

As  was  in  the  past.  (2  times)

 

As,  before  ,  it  was,

It  was  really  fine.

I  didn’t  have  to  leave,

I  didn’t  have  to  leave,

Th’  mummy’s  domicile.  (2  times)

 

I  didn’t  have  to,

to  those  places  go,

I  didn’t  have  to  love,

I  didn’t  have  to  love

The  one  whom  I  know.  (2  times)

 

I  didn’t  have  to  go

the  hills  and  the  walks,

I  didn’t  have  to  love,

I  didn’t  have  to  love,

the  black-brow  talker.  (2  times)

[i]Translation  from  Lemko  dialect  by  Ivan  Petryshyn
[/i]
Ой  верше,  мій  верше

Ой  верше,  мій  верше,

Мій  зелений  верше.

Уж  мі  так  не  буде,  |

Уж  мі  так  не  буде,  |

(2)  Як...  як  било  перше.

|

Бо  перше  мі  било,

Барз  мі  добре  било.

Од  своєй  мамички,  |

Од  своєй  мамички,  |  (2)

Не  ходити  било.  |

 

Не  ходити  било,

Куди  я  ходила.

Не  любити  било,  |

Не  любити  било,  |

(2)  Кого  я  любила.

|  Не  ходити  било

Горами,  стежками.

Не  любити  хлопця

|  Не  любити  хлопця

|  (2)  З  чорними  бровами.

 

|  Верше...  Мій  верше...
[/b]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723000
Рубрика: Історична лірика
дата надходження 12.03.2017
автор: ivanpetryshyn