Крылья (переклад Крила Л. Костенко)

Ведь,  правда,  крылатым  суши  не  надо.
Коль  нет  земли,  небо  –  в  награду.

Когда  нет  поля,  то  будет  воля.
Когда  нет  пары,  есть  туч  отары.

И  в  этом  истина  птичья  будет.
А  как  человек  то?  А  как  же  люди?

Живет  на  земле,  припавши  пылью.
Сам  не  летает.  Имеет  крылья!

Они,  те  крылья,  не  с  пуха-перьев,
Из  правды,  чести,    еще  доверья.

Любви  и  верности  увлеченью,
Чьи-то  -  из  вечного  устремленья.
А  те  –  из  преданности  к  работе,
Еще  –  из  щедрости  и  заботы.

Чьи-то  еще  –  из  надежд  и  песен,
С  мечтаний  призрачных,  с  поэзий.

Вот,  человек,  вроде,  не  летает…
Имеет  крылья,  а  свод  бескраен…

Оригінал

Ліна  Костенко

Крила

А  й  правда,  крилатим  ґрунту  не  треба.
Землі  немає,  то  буде  небо.  

Немає  поля,  то  буде  воля.
Немає  пари,  то  будуть  хмари.  

В  цьому,  напевно,  правда  пташина...
А  як  же  людина?  А  що  ж  людина?  

Живе  на  землі.  Сама  не  літає.
А  крила  має.  А  крила  має!  

Вони,  ті  крила,  не  з  пуху-пір'я,
А  з  правди,  чесноти  і  довір'я.  

У  кого  -  з  вірності  у  коханні.
У  кого  -  з  вічного  поривання.  

У  кого  -  з  щирості  до  роботи.
У  кого  -  з  щедрості  на  турботи.  

У  кого  -  з  пісні,  або  з  надії,
Або  з  поезії,  або  з  мрії.  

Людина  нібито  не  літає...
А  крила  має.  А  крила  має!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723660
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.03.2017
автор: Ната-лі