(Мандрівка – мельника жага,
Мандрівка!) 2 р.
Не може мельником той буть,
Хто не збирається у путь,
(В мандрівку.) 4 р.
(Від річки приклад ми берем,
Від річки!) 2 р.
Не спочиває ніч і день,
Про мандри думає щодень
(Ця річка.) 4 р.
(Колеса не спиняють рух,
Колеса!) 2 р.
Вода нестримно вниз біжить,
Не дасть спинитись ні на мить
(Колесам.) 4 р.
(І жорна з каменя важкі,
І жорна!) 2 р.
У танець парою пішли,
Немов пір’їнками були,
(І жорна.) 4 р.
(Мандрівка – пристрасть це моя,
Мандрівка!) 2 р.
Господарі, мене простіть,
У світ широкий відпустіть,
(В мандрівку.) 4 р.
Franz Schubert, Die schöne Müllerin:
Das Wandern (Wilhelm Müller)
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=724872
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.03.2017
автор: Валерій Яковчук