Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ

Сонет  Е.  Спенсера  (1552/53  -  1599)  з  циклу  ‘Amoretti’  (IX),  присвяченого  нареченій  автора  Елізабет  Бойл.

IX.  Long-while  I  sought  to  what  I  might  compare
Those  powerful  eyes,  which  lighten  my  dark  sprite,
Yet  find  I  nought  on  earth  to  which  I  dare
Resemble  th’image  of  their  goodly  light.

Not  to  the  sun:  for  they  do  shine  by  night;
Nor  to  the  moon:  for  they  are  changed  never;
Nor  to  the  stars:  for  they  have  purer  sight;
Nor  to  the  fire:  for  they  consume  not  ever;

Nor  to  the  lightening:  for  they  still  persever;
Nor  to  the  diamond:  for  they  are  more  tender;
Nor  unto  crystal:  for  nought  may  them  sever;
Nor  unto  glass:  such  baseness  mought  offend  her;

Then  to  the  Maker  self  they  likest  be,
Whose  light  doth  lighten  all  that  here  we  see.

А  це  мій  український  переклад:

З  чим  порівнять  мені  кохані  очі,
що  світ  мій  темний  ясно  осявають?
Шукаю  образ  з  усієї  мочі  —
але  вони  подібності  не  знають.

Рівняв  би  з  Сонцем  —  ні:  вночі  бо  сяють;
то  з  Місяцем  —  але  вони  незмінні;
з  зірками  —  та  чистіше  світло  мають;
з  вогнем  —  але  до  опіків  не  схильні.

Не  з  блискавкою:  руйнувать  не  здібні,
не  з  діамантом,  бо  вони  більш  ніжні,
і  не  з  кристалами,  бо  нероздільні,
і  не  зі  склом:  величнішого  гідні.

Хіба  з  самим  Творцем  зрівняю  їх  —
Найвищим  Світлом,  що  сягає  всіх.

Переклад  19.02.2014.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726599
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.03.2017
автор: Валентина Ржевская