Сказка об удаче Дика Уиттингтона

Это  очень  известная  английская  сказка,  рассказываемая  об  исторической  личности,  -  человеке,  действительно  бывшем  лорд-мэром  Лондона  в  конце  XIV  -  начале  XV  вв.  Вероятно,  вы  знаете  ее  даже  из  своих  учебников  английского  (я,  во  всяком  случае,  познакомилась  с  ней  так).  Я  попробовала  зарифмовать  ее,  когда  обнаружила  к  своей  удивленной  радости,  что  [i]иногда[/i]  это  у  меня  получается.
Мне  хотелось  бы,  чтоб  мое  стихотворное  переложение  вселяло  надежду  на  лучшее  тем,  кто  в  ней  нуждается.

Сказка  об  удаче  Дика  Уиттингтона,  лорд-мэра  Лондона

Дик  Уиттингтон,  кошачий  мэр,
Стал  истукан  в  тюрьме  бродяжек,
А  был  —  везения  пример
Для  бедноты…  Вот  мы  расскажем.

В  дни  Эдуарда-короля
Взглянуть  на  Лондон  он  явился.
Искал,  где  сытые  края:
Голодной  долей  утомился.

Дик  думал:  золото  гребут
Здесь  прямо  с  улицы  привольно…
Да  нет.  Об  этом  люди  врут.
И  в  Лондоне  нужды  довольно.

На  кухне  богача-купца,
Горшки  он  моет,  птицу  щиплет.
Кухарка  злится  без  конца,
Он  терпит  —  только  не  привыкнет.

Один  товарищ  в  жизни  всей  —
Его  прикормленная  кошка.
Спасет  каморку  от  мышей
Помощница  не  понарошку.

Грусть  можно  кошке  поверять,
И  не  скажи,  что  зря  болтает:
Умеет  кошка  так  молчать,
Как  будто  тайны  тайн  все  знает.

Но,  как  хозяин  снаряжать
Стал  в  путь  корабль  —  торговый  случай,  —
И  Дик  дал  кошку  продавать:
Авось  какой-то  грош  получит.

(Недобрый  это  оборот:
Берег,  а  отказался  сразу.
Слух  оправдательный  идет,
Что  подчинился  Дик  приказу.

Хозяин  думал  удружить,-
В  его  семье  юнца  жалели  —
И  догадался  предложить
Хоть  эдак,  но  участье  в  деле).

И  вот  к  чудесным  берегам
Корабль  с  товаром  отплывает…
Дик  возвращается  к  горшкам
И  брань  с  побоями  вкушает.

А  горесть  тайная  одна:
Мила  ему  дочь  господина.
Слуга  он,  барышня  —  она…
Неразрешимая  кручина!

Дик  —  гордый  парень,  не  червяк,
Не  по  нему  без  смысла  страсти.
Раз  здесь  судьба  сурова  так,
Пойдет,  еще  поищет  счастья.

Ушел,  давя  тоску  в  пути,
Он  перед  утром.  Сел  на  камень
И  слышит:  город  позади
Ему  поет  колоколами:

«Дин-дон!  —  вернись!  Дин-дон!  —  крепись!
Наступит  срок,  беду  забудешь.
Дороги  мерить  откажись,
Ждет  Лондон  —  в  нем  лорд-мэр  ты  будешь!

Знай:  там,  откуда  убежать
Хотел,  боролся  со  слезами,
Ты  будешь  короля  встречать
Как  господин  меж  господами».

«Э,  перезвон!  Лорд-мэр  —  и  я!
Небось  успех  —  хитрец  немалый,
Но,  раз  он  жалует  меня,
Не  откажусь;  вернусь,  пожалуй».

А  торг  помог  —  еще  и  как:
Корабль  купца  пришел  в  те  дали,
Где  было  зло  из  зол  в  мышах,
А  кошек  вовсе  не  видали!

Царь  рад,  что  бедствию  —  конец.
За  кошку  золотом  платили,
Не  просто  взяли  во  дворец  —
Произвели  ее  в  богини.

Вот  Дик  и  бывший  господин
Объединяют  капиталы,
И  Дик  —  искатель  тот  один,
С  кем  барышне  не  скучно  стало…

Сэр  Ричард  в  поздние  года
Не  помнил  юные  печали:
За  верность  и  за  толк  в  трудах
Стал  сэром  он  при  храбром  Гарри.

Кто  говорит:  себя  забыл,
От  прежней  доли  открестился.
Кто  говорит:  настойчив  был,
Стараясь,  многого  добился.

Все  правда..Но  умел  творить
И  милость  щедрую  он  в  чине.
Мы  ж  эту  повесть  говорить
Хотели  по  другой  причине.

Не  всех  зовут  колокола,
К  удаче  поворот  вещая,
Но  верьте,  чтоб  беда  ушла,
Что  сгинет,  счастью  уступая.

06.04.2016

Примечания:

Сэр  Ричард  Уиттингтон  (ок.  1354  —  1423)  был  лорд-мэром  Лондона  в  1397-99,  1406-07  и  1419-20  гг.;  кроме  того  он  был  купцом,  одалживавшим  деньги  королям  Англии  Ричарду  II,  Генриху  IV  и  Генриху  V,  членом  парламента  и  шерифом  Лондона.

Истукан  в  тюрьме  бродяжек  —  статуя  Ричарда  Уиттингтона  с  кошкой  украшала  знаменитую  лондонскую  тюрьму  Ньюгейт,  где  содержались  за  разные  преступления;  прозаическая  сказка  связывает  строительство  Ньюгейта  с  именем  лорд-мэра  Уиттингтона.  Иногда  можно  услышать  в  этом  нотку  осуждения:  бывший  бродяга  построил  тюрьму,  куда  бросали  в  том  числе  бродяг.  Исторический  Уиттингтон,  видимо,  не  был  в  юности  нищим  сиротой,  как  повествует  сказка;  тюрьма  Ньюгейт  была  отремонтирована  на  деньги,  оставшиеся  по  его  смерти.
Слово  «истукан»  означает  здесь  «плохая/  неважно  сделанная  статуя»  (встречается  и  такое  значение).

При  Эдуарде-короле  —  имеется  в  виду  Эдуард  III.  (Мой  условный  рассказчик  живет  где-то  в  первые  годы  царствования  Генриха  VI,  поэтому  он  думает,  что  его  слушатели  примерно  в  курсе  хронологии  событий  и  говорит  об  Уиттингтоне  как  о  своем  недавнем  современнике.  Сказка  об  Уиттингтоне,  использующая  мотивы  разных  сказок  и  легенд,  была  впервые  записана  много  позже:  в  начале  XVII  века).

Мила  ему  дочь  господина  —  жену  исторического  Уиттингтона,  действительно,  звали  Алиса  Фицуоррен,  как  в  сказке  о  нем,  однако  они  поженились,  когда  жениху  было  уже  48  лет.
Стал  сэром  —  прозаическая  версия  сказки,  например,  в  сборнике  [url="http://www.mainlesson.com/display.php?author=steel&book=english&story=dick"]English  Fairy  Tales,  by  Flora  Annie  Steel[/url],  оканчивается  сообщением  о  том,  что  Ричард  Уиттингтон  был  посвящен  в  рыцари  Генрихом  V.

И  милость  щедрую  —  исторический  Уиттингтон  давал  деньги  на  различные  проекты  по  благоустройству  Лондона  и  завещал  свои  средства  на  благотворительное  общество.

Иллюстрация  -  кадр  из  диафильма.

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760602"]Варіант  українською[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.04.2017
автор: Валентина Ржевская