Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Подяка струмку (Вільгельм Мюллер)


Ти  сюди  вів  мене,
Мій  друже  стрімкий?
Цим  співом,  цим  дзвоном,
(Ти  сюди  вів  мене?)  2  р.

До  мельниківни!  
Сюди  заманив.  
Так!  (Щоб  я  побачив?)  2  р.
(До  мельниківни!  )  2  р.

Послала  тебе?  
Чи  мене  звабив  сам?
Я  хочу  це  знати  –
(Послала  тебе?)  2  р.  
 
Хай  буде  все  так!
Я  знаю,  однак:
Що  шукав,  те  знайшов  тут.
Хай  буде  все  так!

По  праці  відчув,  
Що  досить  здобув.
І  для  рук,  і  для  серця
(Я  все  здобув!)  2  р.

Franz  Schubert,  Die  schöne  Müllerin:  
Danksagung  an  den  Bach  (Wilhelm  Müller)

War  es  also  gemeint,  
Mein  rauschender  Freund?  
Dein  Singen,  dein  Klingen,  
War  es  also  gemeint?  

Zur  Müllerin  hin!  
So  lautet  der  Sinn.  
Gelt,  hab'  ich's  verstanden?  
Zur  Müllerin  hin!  

Hat  sie  dich  geschickt?  
Oder  hast  mich  berückt?  
Das  möcht  ich  noch  wissen,  
Ob  sie  dich  geschickt.  

Nun  wie's  auch  mag  sein,  
Ich  gebe  mich  drein:  
Was  ich  such',  hab'  ich  funden,  
Wie's  immer  mag  sein.  

Nach  Arbeit  ich  frug,  
Nun  hab  ich  genug  
Für  die  Hände,  fürs  Herze  
Vollauf  genug!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727202
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.04.2017
автор: Валерій Яковчук