Переклад Гайне Загрій мої груди недужі І вірш Ахматової

Генріх  Гайне  
переклад  на  українську  Михайла  Коцюбинського  (коцюба  -  кочерга  )

Загрій  мої  груди  недужі  
(друга  редакція  )
Загрій  мої  груди  недужі  
своєю  рукою  ,  дівчино!
Чи  чуєш  ?  Там  столяр  майструє  ,
Будує  мені  домовину  ...

Вже  й  сон  мої  очі  покинув  
І  в  серце    наллялось  отрути  ...
Ох,  майстер  ,кінчай  же  роботу  ,
Щоб  швидше  навіки  заснути  !..

переклад  на  англ  

Put    hand  on  my  breasts    are  unhealthy    ,  girl  !  
You  does  hear  ?  A  joiner  makes,there
Builds  a  coffin  to  me  ...
Already  and  a  dream  abandoned  my  eyes  
And  in  the  heart  I  have    poison  ...
Oh,  master,end  work,
Quicker  forever  to  fall  asleep  !..


переклад  на  українську  -  Немо  Думка
Ахматова  
104  стр  
Троллінг  90  лвла  поміж  двох  іноземців  ))

Високомір'ям-морокуном    дух  твій  заморочений  ,
І  із-за  того  ти  не  пізнаєш  світла  .
Ти  мовиш  ,що  віра  наша  -  сон  
І  марево    -  столиця  ця  .

Ти  мовиш    -  моя  країна  грішна  ,
А  я  кажу  -  твоя  країна  безбожна  .
Хай    на  нас  іще  лежить  провина  ,  -
Все  спокутувати      і  все  виправити  можна  .

Навколо    тебе  -  і  води  ,  і  квіти  .
Нащо  ж  до  бідної  грішниці    стукаєш  ?
Я  знаю    ,чим  так  тяжко    хворий  ти  :
Ти  смерті  шукаєш  і  кінця  лякаєшся  (страхаєшся).
1  січня  1917  рік  Сліпнево  (історія  розвивається  по  спіралі  ,все  повторюється  2017  рік  чрез  століття  ,совпаденіє  ,не  думаю  )
морокун  -  із  серіала,,  всі  жінки  відьми,,  той  хто  морочить  люд  і    штовхає  на  самогубство  з  моста  упасти  



переклад  -  Немо  Думка

Your  spirit  are    dark  by  high  level  trolling  ,
And  that  is  why  you  will  not  know  light  .
You  saying    that  our  faith    is  a  dream  
And    a  illusion  (a  mirage)    is  this  capital  of  your  dream  .

You  saying      my  country  have  sins  (sinful)    ,
And  I  say  your  country  have  not  god  (godless  ).
(Let    we  have  faullt  )  Let  guilt  ,    lies  yet  on  us-
To  atone  everything  and  correcting  everything  is  possible  .

Round  you  -    water,  and  flowers  .
Why  to  the  poor  sinner  does  knock  knock  ?
I  know,what  so  heavily  patient  you  :    (  ill)
you  search  death  and  you  are  afraid  to  the  end    (dread,  frightened).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729096
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.04.2017
автор: dominic