Ще три сонети Списотрусові (Шекспіра) . Перекази

Ще  три  сонети  Списотрусові.

Переклади  носять  характер  переказів,  деякі  образи  оригіналу  в  них  змінено.


Sonnet  66  

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac'd,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac'd,
And  strength  by  limping  sway  disabled
And  art  made  tongue-tied  by  authority,
And  folly--doctor-like--controlling  skill,  
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tir'd  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

66

Чому  я  ще  живий,  хотів  би  знати?
Занадто  з  того  радості  мені:
Негідник  завше  звик  розкошувати,
А  гідний  крихти  підбира  на  дні.

Сплюндрують  цноту  і  знекровлять  силу,
Невіглас  істини  поставить  сторч,
Облесник  —  будеш  геній  прозорливий,
А  чесний  —  будеш  дурник,  то  помовч!

Митець  те  творить,  що  влаштує  владу,
Мовчить  розумник  —  гірше  б  не  було!
І  Злу  лихому,  як  своєму  пану,
Охоче  прислуговує  Добро.

Обрав  би  я  ‘не  бути’,  достеменно,
Але  —  любове,  як  же  ти  без  мене?

Переклад  9  січня  2013  р.

Sonnet  90

Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah!  do  not,  when  my  heart  hath  'scap'd  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer'd  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,  
To  linger  out  a  purpos'd  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite,
But  in  the  onset  come:  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune's  might;
And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
Compar'd  with  loss  of  thee,  will  not  seem  so.

90

Женеш  мене  —  жени,  то  тілько  зараз:
Здається,  проти  мене  встав  весь  світ,
До  більшості  ти  можеш  приєднатись,
Не  готувати  ще  наступних  бід.

Як  я  цю  скруту  врешті  подолаю,
Засади  на  моїм  шляху  не  став:
Не  треба  несподіваних  ударів,
Щоб  я,  хитаючись,  таки  упав.

Не  відкладай  насамкінець  розриву,
Коли  втомлюся  від  негод  дрібних.
Скажи  тепер,  що  я  тобі  обридлий,  —
То  враз  відчую  я  найбільше  з  лих.

Я  витримаю  всі  тепер  утрати:
Тебе  я  втратив  —  ще  чого  чекати?

Переклад  12  січня  2013  р.

Sonnet  102

My  love  is  strengthen'd,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear;
That  love  is  merchandiz'd,  whose  rich  esteeming,
The  owner's  tongue  doth  publish  every  where.
Our  love  was  new,  and  then  but  in  the  spring,
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays;
As  Philomel  in  summer's  front  doth  sing,  
And  stops  her  pipe  in  growth  of  riper  days:
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough,
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
Therefore  like  her,  I  sometime  hold  my  tongue:
Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.

102

Люблю  тебе  і  буду  ще  любити,
Та  не  кричатиму  про  це  здаля.
Не  щирий  друг,  а  торгівець  неситий
Любов-коштовність  надто  вихваля.

Спочатку  нам  були  пісні  і  вірші,
Ми,  як  весні,  раділи  новизні.
Так  соловейко  червень  співом  тішить,
Але  мовчить  у  зрілі  літні  дні.

Прекрасне  літо  і  таким  зосталось,
Хоча  вже  стихнув  соловейків  свист.
Як  забагато  музики  —  то  галас,
А  забагато  ласого  —  мов  піст.

І  я  тепер  мовчатиму  навмисне:
Не  хочу,  щоб  набридла  моя  пісня.

Переклад  12  січня  2013  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730518
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.04.2017
автор: Валентина Ржевская