Луиза… Магда. Лина Костенко. Перевод с украинского.



Старенька  жінко,  Магдо  чи  Луїзо!
Великий  світ,  холодні  в  нім  вітри.
У  нас  ще  й  досі  круппівське  залізо
виорюють  у  полі  трактори.

Ну,  як  там  вальси  –  чи  гримлять  у  Відні?
Як  доктор  Фауст  –  бореться  зі  злом?
У  нас  навіки  хлопці  наші  рідні
живуть  собі  у  рамочці  за  склом.

Я  не  скажу  ні  слова  тобі  злого.
Твій,  може,  теж  загинув  на  війні.
За  що  він  бився,  Магдо,  проти  кого?!
Він  не  кричить  "Хайль  Гітлер!"  на  стіні?
                                     .........
     
Луиза  или  Магда,  ты  стара  уж!
Огромен  мир,  и  холодны  ветра.
А  вот  у  нас,  железки  Круппа,  знаешь,
Еще  с  полей  вывозят  трактора.

Ну,  как  там  вальсы,  слышатся  ли  в  Вене?
Как  доктор  Фауст,  борется  ль  со  злом?
А  наши  парни  целым  поколеньем
Остались  в  черной  рамке  под  стеклом.

Нет,  не  скажу  тебе  я  злобно  правды.
Твой  муж  ведь  тоже  не  пришел  с  войны?
За  что?!  За  что  он  там  сражался,  Магда?!
Он  не  кричит  "Хайль  Гитлер"  со  стены?
                                     ........
это  не  на  что  не  претендующий  вольный  перевод.
как  говорится  на  скорую  руку.  для  чего?
только  что  на  Стихи.ру.  прочел  перевод  этого
ст-я  и  не  смог  удержатся.  
я  не  делаю  переводы,  это  первый,  случайный,
просто  мне  стало  жаль,  что  Лину  россияне  прочтут
в  таком  стихирском  переводе.
http://www.stihi.ru/2017/04/25/2696

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731137
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 29.04.2017
автор: Владимир Зозуля