НІЛА ВОЛКОВА
Переклад з російської мови
ДВІ РУКИ…
Дві руки, що легко зложені
На дитячу світлу голову!
По одній було на кожну з них –
Дві голівки подаровані.
Але обома – затиснула –
До нестями – як могла! –
Старшу з темряви я висмикнула –
Меншу не уберегла.
Дві руки, щоб пестить-гладити
Ніжних двох голівок сяйва.
Дві руки – і ось одна із них
В ніч гірку лишилась зайва.
На тоненькій шийці – схилена–
Мов кульбабка на стеблі!
Зовсім ще не зрозуміла я,
Що дитя моє в землі.
2017
Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:
* * *
Две руки, легко опущенные
На младенческую голову!
Были – по одной на каждую –
Две головки мне дарованы.
Но обеими – зажатыми –
Яростными – как могла –
Старшую из тьмы выхватывая –
Младшей не уберегла.
Две руки – ласкать-разглаживать
Нежные головки пышные.
Две руки – и вот одна из них
За ночь оказалась лишняя.
Светлая – на шейке тоненькой –
Одуванчик на стебле!
Мной еще совсем не понято,
Что дитя мое в земле.
1920
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732611
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.05.2017
автор: Ніла Волкова