[b]ПЛАТОН: "ЛАХЕЙ" АБО "ПРО ВІДВАГУ"/"НАРОДЖЕННЯ МУЖА"
НАУКА МУДРОСТІ ДАВНьОЇ ЕЛЛАДИ
[i]УСІМ УЧИТЕЛЯМ ТА ВИХОВАТЕЛЯМ[/i]
ДІЙОВІ ОСОБИ: ЛИЗІМАХ, МЕЛЕЗІЙ, НІСІЙ, ЛАХЕЙ, сини ЛИЗИМАХА і МЕЛЕЗІЯ, СОКРАТ
ЛИЗИМАХ: ... кожен із нас має багато шляхетних вчинків наших власних батьків, щоб переказати їх цим нашим молодим парубкам- їхні багаточисельні досягнення як на війні так і в мирний час, коли вони управляли справами або наших спільників або цього міста; та жоден із нас не має жодного власного вчинку, про який можна б було розповісти. ми не можемо не відчувати сорому, що наші хлопці це помітять, і ми ганимо наших батьків за те, що вони дозволили нам самим ніжитися, коли ми починали наше юне чоловіче життя, в той час, як вони дбали про справи інших; і на це ми вказуємо усім нашим молодим людям, кажучи, що якщо вони не дбатимуть про себе самі і не візьмуть до уваги нашої поради, вони не завоюють ніякої репутації, але якщо вони згодяться на трудінощі, то вони, правдоподібно, стануть гідними імецн, які вони носять... і ми сподіваємось на тебе, щоб ти дав нам пораду, чи, по-перше, чи такого звершення слід навчати чи ні, а, потім, - чи варто навчати якихось інших мистецтв чи занять, які ти мігби порадити молодому чоловікові...
ЛИЗІМАХ: що ти маєш на увазі? хіба Сократ приділяв увагу чомусь подібному?
НІСІЙ: ... бо, зовсім нещодавно, він познайомив мене із вчителем музики для мого сина- Дамоном, учнем Аґафокла, який є не тільки витончено вправним музикантом, але і у всіх інших відношеннях, він дуже цінний як супутник, якого тільки можна побажати для юнака у такому віці.
СОКРАТ: ... я, будучи набагато молодшим і менш досвідченішим від тебе і твоїх друзів, повинен, перш за все, почути, що вони мають сказати, жі дізнатися про те від них самих, а, потім, якщо я матиму щось інше запропонувати сжупротив їхніх зауважень, я зміг би спробувати пояснити це і переконати вас і їх схилитися до моєї думки....
СОКРАТ: але ви, Лахею і Нісію, кожен із вас має сказати, хто найрозумніший, про кого ви чули, що виховує молодь...
... то, яку частину доброчесності, повинні ми вибрати? зрозуміло, на мою думку, ту, яка повинна сприяти мистецтву боротьби у латах; і, це, звичайно, повинна бути відвага, правда?
... спробуй-но сказати, як я пропоную, а що таке відвага?
ЛАХЕЙ: слово честі, це- зовсім не важко: кожен, хто хоче залишатися на своєму посту і зійтися віч-на-віч з ворогом, і не тікає, той, будь певен- відважний.
... відвага- не тільки у битві, але - й у небезпеках моря, і всі, хто хворий чи у бідності, чи, знову ж, у громадських ділах- відважні.
... то ж спробуй і скажи мені, зі своєї сторони, ... про відвагу так само: яка це здібність, та сама, у задоволеннях чи в болі, чи у всьому іншому, про яке ми згадували, чи має вона бути виособлена назвою "відвага"?
ЛАХЕЙ: ...її я сприймаю, як певну витривалість духу, коли говорити про природню якість, яка є у всьому цьому.
... я майже впевнений..., що ти відвагу ставиш у ряд шляхетіших якостей.
... отож, по-твоєму, мудра витривалість, повинна бути відвагою?
НІСІЙ: я часто чув, як ти казав, що кожна людина добра у тому у чому вона розумна, і погана - у тому, чого вона не навчена.
СОКРАТ: ... наш друг, видається, думає, що відвага - це вид мудрості.
... давай перейдемо до того, чого треба боятися, а що треба сміти...
... страх спричиняється не минулим чи теперішнім, а очікуваними лихами: бо страх- це очікування лиха, що має прийти.
... то ось наша думка- ... боятися треба лиха, що має прийти, а нелихі речі, або добрі, що мають прийти, треба безпечно сміти.
... ти погоджуєшся, ... що те саме знання має розуміння тих самих речей, майбутніх, теперішніх чи минулих?
... тепер, виявилося, що відвага- це знання не тільки того, чого треба боятися і що треба сміти, а, практично, це- знання, що стосується всього доброго і лихого на кожній їхній стадії...
... чи припускаєш ти, що такий чоловік не матиме поміркованості, чи справедливості, і благочестя, коли тільки він матиме дар вміти бути обережним у стосунках з богами і людьми, стосовно того, чого треба боятися, а чого- ні, і набуванні доброго, завдяки його знанню правильної поведінки щодо них?[/b]
(Платон, у 12-ти томах. Т. ІІ.- Кембрідж, Масачусетс: Гарвард Юніверсіті Прес... - 1977.- СС. 7-77. - англійською та старо-грецькою мовами).
Переклад з англійської- Івана Петришина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733002
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.05.2017
автор: ivanpetryshyn