Переклад з російської мови
О, ТОЙ НАШ ПЕРШИЙ ДЕНЬ…
О, той наш перший день, дитяче наше звірство,
Млість і ковток божественної муті,
Вся безтурботність рук і серця бузувірство,
Що падало ядром – і яструбом – на груди.
Тепер ось – тремтячи і від жалю й від жару,
Одне: завить, як вовк, припасти до ноги,
Знітившись, зрозуміть –для любострастя кара –
Розпачлива любов і каторжність жаги.
16.05.2017
Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:
***
Я ПОМНЮ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ…
Я помню первый день, младенческое зверство,
Истомы и глотка божественную муть,
Всю беззаботность рук, всю бессердечность сердца,
Что камнем падало – и ястребом – на грудь.
И вот – теперь – дрожа от жалости и жара,
Одно: завыть, как волк, одно: к ногам припасть,
Потупиться – понять –что сладострастью кара –
Жестокая любовь и каторжная страсть.
04.09.1917
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733823
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.05.2017
автор: Ніла Волкова