"Ты, Павел, ходишь по земле…" – откровение позднего Тычины, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Ты,  Павел,  ходишь  по  земле
А  я  вот  тут  с  балкона  свис
Ты  зришь  рассветы  в  серебре
Я  ж  неподвижно  небом  стиснут

Я  знаю  помнишь  обо  мне
Мой  мозг  пока  ещё  живой
И  в  нём  час-óтчасу  сверкнёт
На  зверя  гнев  твой  огневой

Пусть  даже  набок  голова
Моя  в  петле  сдавилась  вкривь
Я  весь  –  палящие  слова
Я  весь  –  протест,  огонь  и  крик

Ой  братец  мой,  сказал  ты  раз
Что  не  страшна  на  людях  смерть  
Как  раз,  когда  я  умирал
В  мой  смертный  час
Кромешной  тьмой  накрыло  свет



Павло  Тичина:  «Ти,  Павле...»  (1942),  малоизвестное  стихотворение
приуроченное  автором  к  поэме-реквиему:  «Похорон  друга»  (1943),  
перевод  на  русский

Здесь,  прочитывая  дважды:  «я  весь...  я  весь...»,  –    трудно  не  вспомнить  
строки  Александра  Блока,  которые  хотя  и  глубоко  контрастны  по  смыслу,  
но  всё  же  необчайно  тонко  характеризуют  активно  приемлемого  всеми  
«неугрюмого»  –  раннего  Павла  Тычину  «...Лишь  Солнечных  Кларнетов...»  
(а  на  мой  взгляд,  конечно  же,  и  позднего  тоже.  Т.  е.  характеризуют  особу  
«всего!...»  –  по-философски  «цельного»  –  хоть  это  и  труднодоступно  для  
понимания  и  приятия  –  украинского  гения):

«...Простим  угрюмсво  –  разве  это
         Сокрытый  дигатель  его?
         Он  весь  –  дитя  добра  и  света
         Он  весь  –  свободы  торжество!»

А.  Блок,  «О,  я  хочу  безумно  жить...»  (1914)



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734565
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 22.05.2017
автор: Tychynin Herbert