"Похороны друга" - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



Уже  печально  вечер  свой  менял
Убор  с  багряного  на  сизо-фиалкóвый
Я  синий  снег  от  хаты  откидал
И  приостановился    –    синий,  оркестровый
Послышался  мне  плач...    то  он  рыдал
Аж  заходился  на  сухом  морозе
То  вдруг  зелёным  к  соснам  припадал
Что  сверху  багровели  у  дороги
То  глухо  где-то  слышался  в  саду
И  в  воздухе  от  эха  отдавало
Будто  на  тон  не  строючись  в  ладу
Одновременно  тысяча  оркестров  там  играло
Сплетая  все  мотивы:

В  с  ё      о  б  н  о  в  л  я  е  т  с  я,      м  е  н  я  е  т  с  я      и      р  в  ё  т  с  я
В  с  ё      в      н  о  в  ы  е      н  а        с  в  е  т  е      ф  о  р  м  ы      п  е  р  е  х  о  д  и  т
И      в      р  а  н  а  х      к  р  о  в  ь  ю      с  х  о  д  и  т,      т  у  г  о      в      г  р  у  д  и      б  ь  ё  т
З  а  т  я  г  и  в  а  е  т      и  л  о  м,      п  о  р  о  х  о  м      б  е  р  ё  т  с  я
З  е  м  л  е      с  ы  р  о  й      в  с  е  г  о      с  е  б  я      п  е  р  е  д  а  ё  т

                Чего  тромбоны  плакали?
                По  ком  тарелки  звякали?
                И  барабан,  как  в  груди  бил...
                Кто  век  свой  отходил?

                         ...Потухал
Багряный  вечер,  водяно-селенна  
Светилась  туча,  мутно  мир  стоял
Как  будто  был  просвечен  он  рентгеном

И  я  метнулся  прочь...    такой,  
Такой  же  вечер  был  тому  два  года
Как  с  другом  я  прощался  
Конь  вороной,  удаляясь  сник...



Павло  Тичина,  «Похорон  друга»  (1942),  
поэма-реквием,  вступительный    отрывок,  
перевод  на  русский



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734575
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 22.05.2017
автор: Tychynin Herbert