[b]ДАВНЯ ІСПАНСьКА ПОЕЗІЯ.
ДІЄҐО УРТАДО ДЕ МЕНДОЗА: "ЛЮБОВ МЕНІ СКАЗАЛА, ЮНАКУ"
любов мені в літа юні сказала:
"якщо кохатимеш, то ліку від безглуздя не знайдеш".
я ж йшов за тим бажанням, яке серце підказало,
але любов мого бажання не слухала, авжеж.
мене, із правди в правді, виведи, без зору,
я був уже щасливим у захопленні моєму,
що у марній надії на любов таємну,
мене підтримував навіть і обман позору.
й була б марною та надія,
що не могла би в почуттях і оселитись,
ані - в любові раді, ані - у гордості надмірній.
я не надіюсь, що залишусь в пам`яті твоїй невірній,
не буду, панно, ні надіятись, ані просити,
бо ті страждання у надії оцінити ти не вмієш .[/b]
переклад з іспанської- Івана Петришина
___________
https://es.wikisource.org/wiki/Amor_me_dijo_en_mi_primera_edad
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734644
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.05.2017
автор: ivanpetryshyn