Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
[b]Серебрянной ночью...[/b]
То мама спит. Так дышит в спальне,
словно сверчёк в ночной степи...
Вдали трамваи
прошумели...
Сиянье звёзд в окне открытом,
вдохнувши свежесть лето спит.
Тихонько встал я. В доме темень.
Но не до сна – нет не уснуть мне.
В сердце тесно,
звёзды светят...
Осина где-то там вздыхает,
осина сонно шелестит.
Во мне два голоса проснулись.
– Ещё б пожить ему! Ведь...
далеко не воплотились, –
молвит первый:
– все творческие планы, но...
всё ж пал он
будто в пропасть...
Другой же голос: ты молчи!
Упасть придётся всё равно –
лицом, как выйдет, вверх иль вниз.
Каких же выгод тут, каких?
Без пропуска без разных виз
взметнёшь на мачте полотно –
и в вечность... хлюпким всем
волнáм – наперерез –
ОДНО ты будешь плыть – одно –
под убаюкивающий бриз...
Вдруг третий голос: – Так ведь каждый... –
это супруга из постели
своей спросила:
– Ты встревожен?
Мне ж приснилось, словно здесь он
дома в кресле вон сидит:
Прошу любить...
Я вновь к вам в гости,
принимайте!
...В гиганстком росте
начинал он,
как музыкант, поэт, философ...
Людей любил по христиански:
«Проснулся я – и я уж Ты!»
И вот навеки –
живой молчанье темноты...
Павло Тичина, поема: "Срібної ночі" (1964)
вступительный отрывок, перевод на русский
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736179
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 02.06.2017
автор: Tychynin Herbert