"Срібної ночї" - П. Тычина, перевод

             Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Серебрянной  ночью...[/b]

То  мама  спит.  Так  дышит  в  спальне,
словно  сверчёк  в  ночной  степи...
Вдали  трамваи  
                                               прошумели...
Сиянье  звёзд  в  окне  открытом,
вдохнувши  свежесть  лето  спит.

Тихонько  встал  я.  В  доме  темень.
Но  не  до  сна    –    нет  не  уснуть  мне.
В  сердце  тесно,
                         звёзды  светят...
Осина  где-то  там  вздыхает,  
осина  сонно  шелестит.

Во  мне  два  голоса  проснулись.
–    Ещё  б  пожить  ему!  Ведь...  
далеко  не  воплотились,    –  
молвит  первый:  
–    все  творческие  планы,  но...
всё  ж  пал  он
                                             будто  в  пропасть...
Другой  же  голос:  ты  молчи!

Упасть  придётся  всё  равно    –  
лицом,  как  выйдет,  вверх  иль  вниз.
Каких  же  выгод  тут,  каких?
Без  пропуска  без  разных  виз
взметнёшь  на  мачте  полотно    –  
и  в  вечность...    хлюпким  всем  
волнáм    –    наперерез    –  
ОДНО  ты  будешь  плыть    –    одно  –  
под  убаюкивающий  бриз...

Вдруг  третий  голос:    –    Так  ведь  каждый...    –  
это  супруга  из  постели  
                                                                               своей  спросила:
–  Ты  встревожен?  
Мне  ж  приснилось,  словно  здесь  он  
дома  в  кресле  вон  сидит:  
                                                                                     Прошу  любить...  
Я  вновь  к  вам  в  гости,  
                                                                           принимайте!
                                                                                                                                                                   
...В  гиганстком  росте  
                                                                         начинал  он,  
как  музыкант,  поэт,  философ...
Людей  любил  по  христиански:  
«Проснулся  я    –    и  я  уж  Ты!»
И  вот  навеки    –    
                                                 живой  молчанье  темноты...  


Павло  Тичина,  поема:  "Срібної  ночі"  (1964)
вступительный  отрывок,  перевод  на  русский



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736179
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 02.06.2017
автор: Tychynin Herbert