[b]ДАВНЯ ЯПОНСьКА ПОЕЗІЯ
"СТО ВІРШІВ СТАРОЇ ЯПОНІЇ" (Переклади Віляма Портера)
І. ІМПЕРАТОР ТЕНЧІ
на полі - осінь,
хліб жнуть і косять,
притулку тут шукав,
боюся- дарма чекав:
дощ замочив мій рукав.
переклад з англійської- Івана Петришина
https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj002.htm
II. ІМПЕРАТОРКА ДЖІТО
весна пішла, літо прийшло,
і тільки верх я бачу
Ама-но-каґи,
де ангели небесні
сушать білії шати.
переклад з англійської із застосуванням транскрипції оригіналу- Івана Петришина
https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj003.htm
III. ШЛЯХТИЧ КАКІ-НО-МОТО
довгий - хвіст фазана гірського,
що у польоті гнеться в нього,
лише, здається, зразу,
що куди довший хвіст всіх зобов'язань
тієї ночі, що не знає часу.
переклад - Івана Петришина
https://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj004.htm[/b]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736354
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.06.2017
автор: ivanpetryshyn