"Заступ та чорна земля" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



[b]Лопата  да  чёрная  земля
[/b]
Копал  я  на  огороде.  Обессилел.  Упал.  Красный  жар  сквозь  стиснутые  веки  –  будто  девичья  щека  горячая.  Аэропланы  –  слышу  –  как  майские  жуки.  А  в  глубине  земли  и  надо  мною  –  струны,  струны...    И  вижу:  лопата  моя  блестит  на  солнце  и  кто-то  подходит  и  берёт,  и  ласково  так  ко  мне:  Ну  какой  же  ты,  только-только  начал,  а  уже  устал.  Что  же  это  будет,  как  все  мы  заснём  и  придут  те,  кому  земли  не  жалко,  и  возьмут  петлёй-удавкой  и  тебя,  и  её?...

Её?  Кого  «её»?  –  скажи,  я  хочу  знать.  И  слышу:  –  голос  мой  –  как  шёпот  тростника.  Скользнул  ветер  по  яру  и  тростник  холодком  зашелестел:  вставай,  уже  вечереет!  Я  быстро  встал  и  оглянулся.  Вблизи  же  никого  не  было.  Только  лопата  моя.  Да  чёрная  земля.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Заступ  та  чорна  земля»  (1920)
перевод  на  русский





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742582
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 18.07.2017
автор: Tychynin Herbert