Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
[b]ЭНГАРМОНИЧНОЕ[/b]
[b]Туман[/b]
Над болотом прядёт молоком...
Чёрный ворон замыслился.
Сизый ворон задумался.
Очи выклевал. Бог весть кому.
А с востока мечами идёт гнев!...
Чёрный ворон враз кинулся.
Сизый ворон спохватился.
Очи выклевал. Бог весть кому.
[b]Солнце[/b]
Там клюют где-то жарптицы
Вино-зелено.
Распрозорились озёра!...
Тень. Давно.
Косари куют к восходу
Полымя цветков!
Груди девичьи спросонья:
Сын... сынок...
[b]Ветер[/b]
Птах – река – зеленая лука –
Ритм подсолнечника.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, прогуливается!
По хлебам идёт с медами –
Кувшинами льётся.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, прогуливается!
[b]Дождь[/b]
А на воде, словно в руке чьей-то
Гадюки пнутся... Тень. До дна.
Вынул, дыхнул, сыпнул пшена –
И заскакали воробьи!...
– Тикай! – шепнуло в берега.
– Ложись... – качнуло травы.
Пустилась туча на луга
Струйными лавами.
Павло Тычина / Павло Тичина, "Енгармонійне" (1918)
перевод на русский
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742761
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 20.07.2017
автор: Tychynin Herbert