"Енгармонійне" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ЭНГАРМОНИЧНОЕ[/b]

[b]Туман[/b]

Над  болотом  прядёт  молоком...
Чёрный  ворон  замыслился.
Сизый  ворон  задумался.
Очи  выклевал.  Бог  весть  кому.

А  с  востока  мечами  идёт  гнев!...
Чёрный  ворон  враз  кинулся.
Сизый  ворон  спохватился.
Очи  выклевал.  Бог  весть  кому.


[b]Солнце[/b]

Там  клюют  где-то  жарптицы
Вино-зелено.
Распрозорились  озёра!...
Тень.  Давно.

Косари  куют  к  восходу
Полымя  цветков!
Груди  девичьи  спросонья:
Сын...    сынок...


[b]Ветер[/b]

Птах  –  река  –  зеленая  лука  –  
Ритм  подсолнечника.
День  бежит,  звенит-смеётся
Ай,  прогуливается!

По  хлебам  идёт  с  медами  –  
Кувшинами  льётся.
День  бежит,  звенит-смеётся
Ай,  прогуливается!


[b]Дождь[/b]

А  на  воде,  словно  в  руке  чьей-то
Гадюки  пнутся...  Тень.  До  дна.
Вынул,  дыхнул,  сыпнул  пшена  –  
И  заскакали  воробьи!...

–  Тикай!  –  шепнуло  в  берега.
–  Ложись...  –  качнуло  травы.
Пустилась  туча  на  луга
Струйными  лавами.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  "Енгармонійне"  (1918)
перевод  на  русский

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742761
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 20.07.2017
автор: Tychynin Herbert