"Сучасники: Павлові Тичині" - Е. Маланюк, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Современники:  Павлу  Тычине.
[/b]
На  меже  двух  эпох  старорусского  золота  полон
Зазвучал  лучезарно  твой  солнечно-ярый  оркестр.
Под  архангелов  трубы  ты  плыл  воскрешённой  ладьёю,
Над  мощами  народа  качнув  его  каменный  крест.

И  на  древнем,  на  скифском,  на  кровью  залитом  просторе
Оживились  могилы  под  песни  козацких  ветров.
Будто  звёзды  степные  поведали  тайны  глаголов,
Возвещая  пророчеством  пламенным  смену  веков.

Так  рождённый  волной  злато-синих  космичных  вибраций,
Метеором  огнистым  ударил  ты  во  днепровских  степях.
И  казалось,  что  врос.  И  над  плугом  склонился  не  ради  оваций,  
Но  в  сердцах  зажигая  мечты  о  солнцем  налитых  снопах.

Выли  бури  истории.  Рвали  и  сотрясали  извечно.    
О,  ты  знал,  что  тогда  не  сонеты,  октавы...  о  нет!    
Буйным,  ярким  и  бескомпромиссным  протестом  
Бушевала  душа  твоя  в  гневном,  в  смертельном  огне.

Неожиданно  рухнуло  всё!...  И  рыдально  навек  разорвáлось...
Лишь  бездонным  провалом  дыхнула  пустая  луна.
...от  «Кларнетов»  твоих  только  «тёртая  дудка»  осталась.
...и  в  кровавый  Октябрь  обернулась  златая  Весна.      

И  по  синим  просторам  теперь  ветер  призрака  гонит  нещадно.
Чтоб  пугать  и  кручинить...  могильная  слышится  песнь.
А  в  ночи  мёртвый  месяц  лишь  бледную  тень  освещает
От  любви  сумасшедшей  Офелии  вновь  половецких  степей.



Евгений  Маланюк  /  Евген  Маланюк,  
«Сучасники:  Павлові  Тичині»  (1924)
перевод  на  русский




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743072
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 22.07.2017
автор: Tychynin Herbert