"Одкровення Барана" - І. Франко, переклад уривка з поеми "Лис Микита"

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]«Откровение  Барана»[/b]

...Кто  хохочет,  кто-то  злится
Я  Баран-самоубийца!
В  мире  мне  не  жить!
В  этом  мне  не  жить!

Мой  народ  в  неволе  гинет,  –  
С  волком  жизнь  его  едина:
Вы  мне  не  страшны!
Вовсе  не  страшны!

Знай  же,  пан,  мою  ты  тайну:
Не  совсем  простой  Баран  я  –    
Вечный  патриот!      
Овечий  патриот!

Думаю,  как  разбудить  мне,
Расковать,  освободить  бы
Весь  овечий  род!
Весь  бараний  плод!

Уж  давно  я  план  посеял  –  
Стать  овечьим  Моисеем,
Чтоб  ярму  конец!
Вывести  овец:  

Из  хлевов  на  вольну  волю
Много  мук  труда  и  боли
Испытал  я  зря!
Не  взошла  заря!

В  тесных  тех  мозгах  овечьих
Свежей  мысли  не  потечь  уж
Нет,  не  пробудить!
Сердце  их    дрожит  –        

Боязливо:  «Что  нам  воля?
Волк  проглотит  нас  средь  поля  
Нам  свобода  –  грех!
Ой,  не  ждёт  успех!»

Ну,  подумай,  пан  хороший,
С  тяжкою  душевной  ношей,
Как  мне  дальше  быть?
Лишь  сарказм  судьбы:

На  душе  –  пророка  речи,
А  кругом  лишь  лбы  овечьи:
Сено,  жвачка,  хлев!
Сено,  жвачка,  хлев!

Чтоб  немного  полегчало,
До  знахáрки  побежал  я  –  
Получил  совет!
Вот  её  ответ:

«Хочешь  ты  спасти  баранов,
Над  собой  верши  закланье  –  
Жертвуй  за  свой  род!
За  овечий  плод!

Выйди  в  поле,  коль  охочий
Поброди  три  дня  и  ночи,
Волка  повстречай!
Только  не  серчай:  

Вмиг  по  моему  наказу
Сей  проглотит  тебя  сразу  –  
Жертва  не  зазря!
Вот  тогда  заря!

Для  Овечек  воспылает...»  




Іван  Франко,  уривок  з  поеми:  «Лис  Микита»,  2-ге  видання  (1896),  
Иван  Франко,  отрывок  из  поэмы:  «Лис  Микита»,  издание  2-е  (1896)
перевод  на  русский








адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=743958
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 29.07.2017
автор: Tychynin Herbert