Є НА РАДЯНСЬКІЙ ВЛАДІ ПЛЯМА

[i]Переклад  з  російської
мови  вірша  1959  року  
Бориса  Олексійовича  
Чичибабіна[/i]

Я  бачив  Крим  без  покривала.
Він  був  мов  висохла  ріка.
Там  сонце  гори  зігрівало,
Але  безжалісна  рука

Там  учинила  люте  горе.
Населені  колись  оті
Благочестивим  людом  гори
Безлюдні  стали  і  пусті.

Була  весна.  Скрізь  трави,  квіти.
І  тихо  шепотів  прибій.
Везли  татар  в  вагонах  звідти.
Мов,  це  за  зраду  і  розбій.

Їх  всіх  від  мала  до  велика
Заслав,  обмовив,  розтоптав
Той  необмежений  владика,
Що  зведено  на  п’єдестал.

Там  все  поперейменували.
Ніхто  щоб  правду  не  згадав,
В  брехні  її  всю  поховали.
Не  пощастило  і  садам:

Сади  татарські  були  дивом,
Отож  їх  вирубали  всі,
Щоб  всі  забули,  як  щасливо
Жилось  там  у  старі  часи.

Вогонь  не  приховати  димом.
Татар,  чий  дух  там  скрізь  сіяв,
Приректи  на  життя  без  Криму  —
Мов  без  Росії  росіян.

Тож  повернімо  чесно  й  прямо
Ті  землі  тим,  вони  чиї.
Є  на  Радянській  владі  пляма  —
Ми  стерти  маємо  її.

[i]Із  циклу  віршів  2014  року  "Хлібне  поле  і  неба  блакить"  www.PetroRuh.com/2014.html[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=744057
Рубрика: Громадянська лірика
дата надходження 30.07.2017
автор: Петро Рух