Народився на вулиці Герцена, в гастрономі № 22. Відомий економіст, за покликанням своїм – бібліотекар.
У народі – колгоспник. У магазині – продавець. В економіці, так би мовити, необхідний. Це, так би мовити,
система ... еее ... в складі 120 одиниць. Фотографуєте Мурманський півострів і отримуєте te-le-fun-ken.
І бухгалтер працює по иншій лінії: по лінії бібліотекаря. Тому що не повітря буде, академік буде! Ну ось
можна сфотографувати Мурманський півострів. Можна стати повітряним асом. Можна стати повітряною планетою.
І будеш впевнений, що цю планету візьмуть за підручником. Значить, на користь фізики піде одна планета.
Величина, відірвана в області дипломатії, дає свої коливання на всю дипломатію. А Ілля Муромець дає коливання
тільки на сім'ю на свою. Сірник в бібліотеці працює. У кінохроніку ходять і запалюють в кінохроніці великий
аркуш. У бібліотеці маленький аркуш розпалюють. Вогонь ... еее ... буде вироблятися набагато легше, ніж
підручник міцний. А міцний підручник буде вагоміший, ніж гастроном на вулиці Герцена. А на вулиці Герцена
буде розщеплений підручник. Тоді підручник буде проходити через вулицю Герцена, через гастроном № 22, і
заміщатися там за формулою економічної єдности. Ось в магазині 22 вона може розщепнутися, економіка!
На економістів, на диспетчерів, на продавців, на культуру торгівлі ... Так що, в цей бік рушить вся
економіка. Бібліотека рушить у бік 120 одиниць, які будуть ... еее ... предмет укладати на предмет.
120 одиниць – предмет фізика. Електрична лампочка горить від 120 цеглин, тому що структура, так би мовити,
схожа у неї на цеглу. Ілля Муромець працює на стадіоні «Динамо». Ілля Муромець працює у себе вдома. Ось
конкретна дипломатія! "Відкрита дипломатія" – те ж саме. Ну, беремо телевізор, вставляємо в Мурманський
півострів, накручуємо там ... еее ... весь час чорний хліб ... Так що ж, буде Муромець, чи що, виростати?
Ілля Муромець, що чи, буде виростати з цього?
за джерелом: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шизофазия
Стенограма запису з додатку до Великої Медичної Енциклопедії (1962),
переклад з російської гуглом, редакція norton
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746188
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.08.2017
автор: norton