Любов і життя. Переклад

John  Wilmot,  Earl  of  Rochester  (1647  -1680)

Love  and  Life  (A  S  O  N  G)

ALL  my  past  Life  is  mine  no  more,
The  flying  Hours  are  gone,
Like  transitory  Dreams  giv’n  o’er,
Whose  Images  are  kept  in  store,
By  Memory  alone.

Whatever  is  to  come  is  not,
How  can  it  then  be  mine?
The  present  Moment’s  all  my  Lot,
And  that  as  fast  as  it  is  got,
Phillis  is  only  thine.

Then  talk  not  of  Inconstancy,
False  Hearts  and  broken  Vows;
If  I  by  Miracle  can  be,
This  long-liv’d  Minute  true  to  thee,
It’s  all  that  Heav’n  allows.


Джон  Вілмот,  граф  Рочестер  (1647  -1680)

Любов  і  життя  (пісня)

Минуле  —  статки,  що  пішли.
Години  не  стоять,
А  плинуть,  як  зрадливі  сни,
В  сучасному  —  лиш  тінь  вони,
Що  згадці  зберігать.

Іще  немає  майбуття,
Як  панувать  над  ним?
Насправді  «зараз»  —  все  життя,
І,  як  його  господар  —  я,
То  буде  хай  твоїм.

Тож,  що  обіт  мій  нетривкий,
Не  здумай  дорікнуть,
Як  дивний  присуд  вже  такий,
Що  мить,  і  всю,  я  вірний  твій  —
Не  може  більше  буть.

Переклад  12.07.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746431
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.08.2017
автор: Валентина Ржевская