Sie war ein Kunstobjekt für mich,
sie war die Puppe,
meine Marionette.
Ich dachte, sie existiert nur
für mich.
Sie war nicht gut, aber ich war schlechter.
Sie war das Bild, das schöne Lied für Ohren,
sie war so gruselig, weil sie schön war.
Ich war mir sicher, sie ist für mich geboren:
ich hab sie mal gefragt, sie sagte ``klar``.
Auf einmal ging sie weg, ich war erstaunt -
ich hab kapiert, dass ich war ein Sadist.
Ich war so leer, und alles war so grau...
Ich habe nicht bemerkt, dass sie ein Mensch
ist.
(с) Попіл Фенікса
Переклад Юлії Марген:
Вона була витвором мистецтва для мене,
вона була лялькою,
моєю маріонеткою.
Я думав, що вона існує лише
для мене.
Вона не була доброю, але я був гіршим.
Вона була картиною, прекрасною піснею для вух,
вона вселяла жах, бо була красивою.
Я був певний, що вона народилась для мене:
якось я спитав її, і вона відповіла "звичайно",
А якось вона пішла від мене, я був приголомшений -
я усвідомив, що був садистом.
Я був таким порожнім, і все посіріло.
Я не помітив, що вона - людина.
Переклад Norton:
вона була для мене витвором мистецтва,
гарнесенькою лялькою,
знай маріонеткою;
а я був ляльководом, і не сумнівався,
що хоч би хто її створив – створив для мене.
одного разу я сказав їй: "ти – моя";
вона відказала: "авжеж, мій любий",
і того ж дня пішла,
і вже не повернулась.
я досі не отямився. який я був дурний!
я був садистом. я порожній, себелюбний,
самозакоханий садист. і все довкола
так потьмяніло й посірішало, як завжди,
коли у мене мокро на душі.
а може, вже отямився: нехай я – ляльковод,
нехай цей світ – моя маріонетка –
як важко бачити, що й я такий самий
засмиканий і вже закоханий, здається.
то хто ж була вона? вже знаю, що не лялька.
біда мені! не знаю, хто то був
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746546
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.08.2017
автор: Попіл Фенікса