Холодно. Deutsch+2 переклади

Es  ist  mir  jetzt  kalt  und  ich  spreche  nicht  von  dem  Körper
Die  Kälte  ist  eigentlich  besser,  wenn  sie  körperlich  ist
Du,  der  beste,  du,  der  Sadist
Wäre  besser,  du  wärest  ein  Mörder

Ein  Mord  -  und  ich  liege,  tatsächlich  kalt  und  allein
Besser  als  jetzt,  wenn  das  nur  die  Metapher  sind
Noch  eine  und  kleine:  ich  war  so  blind
Ich  werde  lebendig,  dann  tod,  so  blind  werd  ich  nicht  sein

Du  bist  dran  gewöhnt,  dass  ich  dir  immer  zuhöre
Das  wird  sich  nicht  wiederholen,  lebendig  ich  schwöre
Bist  du  bewundert?  Ich  bin  nicht  so  die  weiche

Du  guckst  wie  ich  gehe  und  denkst,  ich  bin  Teufel
So  dreckig,  so  schwarz,  so  schwach  und  so  käuflich  
Dreh  dich  um  -  von  dieser  da  liegt  eine  Leiche
(с)  Попіл  Фенікса

Переклад  Юлії  Марген:
Мені  холодно  зараз,  і  я  кажу  не  про  тіло,
бо  тілесна  холоднеча  краща  набагато.
Ти,  що  є  найкращим,  ти,  садисте,
був  би  ще  кращим,  якби  став  душогубом.

Вбивство  -  і  я  ляжу,  направду  охолола  і  самітня,
краща,  ніж  зараз,  коли  й  так  це  все  -  метафори.
Найменша  з  них:  я  була  такою  сліпою,
а  буду  живучою,  опісля  -  мертвою,
а  сліпою  настільки  вже  не  буду.

Ти  звик,  що  я  тобі  слухняна,
та  більше  цього  не  буде,
присягаюся,  поки  жива.

Ти  позираєш  за  мною,  і  думаєш,  що  я  бісиця,
така  брудна  і  чорна,  така  немічна  і  доступна.
Озирнись  -  перед  нею  лежить  труп.

Переклад  Norton:
як  холодно!  нагрітися  й  поїсти;  
здається,  я  –  закрижанілий  сніг.
ти!  йди  туди,  де  збочені  садисти:
там  в  пеклі  будеш  свій  серед  своїх.

убивство  –  й  хоч  би  хто  ридав  за  мною;
а  тут,  ще  гірш,  метафорична  кров,
та  ще  дрібничка:  вже  була  й  сліпою,
і  мертвою  –  не  хочу  того  знов.

ти,  мабуть,  звик,  що  я  завжди  слухняна,
а  я  жива,  ще  й  спатиму  до  рана  –
дивуйся.  ти  -  бездушний  душогуб
а  я  –  страшна  розпатлана  сукуба:
брудна,  продажна,  схиблена  та  груба  –
втікай  собі:  я  спатиму,  як  труп

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746547
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.08.2017
автор: Попіл Фенікса