Тип на стільці. Deutsch + переклад

Er  sitzt  auf  dem  Stuhl  
und  will  sich  beschweren,
weil  alles  was  passiert  
ihm  nicht  gefällt.
Es  gibt,  natürlich,  Menschen,  denen  geht  es
schwerer.
Der  Typ  auf  dem  Stuhl  weiß  das.
Aber  trotzdem  -  er  quält.
Er  lacht  nie,  er  will  sogar  nicht  mehr  lächeln.
Sein  Leben  ist  grauer  als  graue  Farbe  selbst.
Er  versteckt  keine  Schwäche,  er  ist  selbst
die  Schwäche.
Er  denkt,  er  ist  einsamste  auf
der  Welt.
Wie  mal  eine  britische  Gruppe  gesagt  hat:
"he  is  a  real  nowhere  man".
Was  er  tun  könnte,  hat  er  nicht  gefragt,
er  fragt  nur  sich  selbst  "was  wenn?"
Wie  traurig,  wie  tragisch,  man  hat  kein  Mitleid  -
man  guckt  nur  auf  sein  Gesicht
und  versteht,  der  Typ  ist  so  weit,
dass  mehr  als  ein  Fleisch  ist  er  nicht.
Er  will  nur  sitzen  und  klagen,  und  weinen,
er  hat  daraus  so  was  gemacht..wie  ein  Kult.
Die  Leute  lachen,  er  kreuzt  seine  Beine...
nicht  der  arme.  Er  hat  selber  Schuld.
(с)  Попіл  Фенікса

Переклад  Norton:
він  вмостився  на  стільці,
думає:  що  б  його  зробити?
він  нарікає  та  скаржиться:  все,  що  він  бачить,
йому  не  до  вподоби.
звісно,  він  бачить  людей;
ті  люди  намагаються  щось  робити,
та  то  –  жалюгідні  спроби.

чом  же  він  скиглить  –  цей  на  стільці?
може,  він
якусь  лиху  долю  вичитав  на  своїй  руці?

він  міг  би,  наприклад,  самокритично  скривитися,
і  здалося  б,  що  він  усміхнувся;
він  міг  би,  наприклад,  чистенько  вмитися,
і  здалося  б,  що  він  зробив
величезний  поступ  вперед;

міг  би,  зрештою,  пояснити  свою  поведінку,
і  здалося  б,  що  він  поет.

ні,  не  хоче.  він  сірий,  та  не  такий,  як  миша,
бо  та  й  веселіша,  і  зрештою  трохи  сіріша.

та  не  кажіть  йому  того,  що  він  давно  вже  знає
й  чого  не  приховує,  бо  очевидного  не  приховає:

він  слабший,  ніж  слабкість,  він  чемпіон;
він  справжній  герой,  він  той,
хто  завжди  самотній;  
He  is  a  real  nowhere  man,            
he's  doing  nothing  but  he  can;

він  рефлексує,  буксує,  думає:
а  ну  ж,  як  оте  все  та  піде  не  так?
–  а  як  тобі  треба?
–  не  знаю.

о  боже,  який  неборак,  який  нестеменний  бідак!  –
хоч  би  так  пожаліли  його,  і  він  би  кудись  втрутився,
і  знов  опинився  б  скраю.

це  сумно.  взагалі  він  сумне  видовисько.
якби  він  був  овочем,  м'ясом  чи  просто  шматком  лайна,
не  так  було  б  сумно.  він  навіть  не  посміховисько:
він  просто  –  вже  просто  немає  слів
на  такого  буркотуна,  брехуна!

і  що  ж?  він  дере  кирпу  і  вмощується  зручніше
так,  ніби  з  нього  тьотя  мотя  портрета  пише.

світ  ще  не  бачив  таких  людей!
–  залишається  просто  знизати  плечима
та  піти  собі  далі.  кунтскамера,
хата-музей
марнославного  діда  трохима

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=746797
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.08.2017
автор: Попіл Фенікса