"Чуття єдиної родини" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



[b]Чувство  семьи  единой[/b]

Глубинным  будучи  и  дюжим,
Родных  чужим  и  чуждым  бродов,
я  обладаю  арко-дужным
перевисанием  к  народам.

Оно  во  мне  весьма  могуче
и  на  столькúх  стоит  опорах!
Ударишь  молнией  по  сути  –  
гром  отзовётся  где-то  в  гóрах.

Тот  отзвук  разбегаясь  в  дáлях
гремит,  желая  и  радея,
чтоб  между  наций  мост  из  стали,
что  средь  народов  дружба  в  деле.

Вот  так  и  сам  погрохотавши,
вдруг  уясняешь,  что  развился,  –  
будто  в  степи  к  колодцу  ставши,
здоровья  доброго  напился.

Попив,  напившись  да  утершись  –  
без  упреждений,  без  условий,  –  
в  последнем  ты  увидишь  первость,
как  к  языку  придёшь  чужому.

Иной  коснёшься  речи  –  мягче,
что  мягкою  тебе  здаётся.
Пусть  слово  сказано  иначе,
но  суть  в  нём  наша  остаётся.

Вначале  так:  будто  подкова
в  руках  негнущаяся  ноет,
и  вдруг  прорвётся:  молвлю!  молвлю!
Язык  родным  стаёт  другой  мне.

Ведь  там  не  просто  речи  звуки,    
не  дух  словарной  холоднины  –  
в  них  слышно  труд  и  пот,  и  муки,  
дух  ощутим  –  семьи  единой.

В  них  лéса  шум,  цветёт  подснежник,
народных  радостей  волненье.
В  них  нить  связующая  брезжит
от  древних  пор  до  современных.

Берём  взаймы  языкознанье,
хоть  речь  своя  и  так  богата.
Найдём  всему  обоснованье  
мы  в  силе  пролетариата.


Павло  Тычина  /  Павло  Тичина  «Чуття  єдиної  родини»  (1938)
перевод  на  русский




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748449
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 30.08.2017
автор: Tychynin Herbert