Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
[b]Чувство семьи единой[/b]
Глубинным будучи и дюжим,
Родных чужим и чуждым бродов,
я обладаю арко-дужным
перевисанием к народам.
Оно во мне весьма могуче
и на столькúх стоит опорах!
Ударишь молнией по сути –
гром отзовётся где-то в гóрах.
Тот отзвук разбегаясь в дáлях
гремит, желая и радея,
чтоб между наций мост из стали,
что средь народов дружба в деле.
Вот так и сам погрохотавши,
вдруг уясняешь, что развился, –
будто в степи к колодцу ставши,
здоровья доброго напился.
Попив, напившись да утершись –
без упреждений, без условий, –
в последнем ты увидишь первость,
как к языку придёшь чужому.
Иной коснёшься речи – мягче,
что мягкою тебе здаётся.
Пусть слово сказано иначе,
но суть в нём наша остаётся.
Вначале так: будто подкова
в руках негнущаяся ноет,
и вдруг прорвётся: молвлю! молвлю!
Язык родным стаёт другой мне.
Ведь там не просто речи звуки,
не дух словарной холоднины –
в них слышно труд и пот, и муки,
дух ощутим – семьи единой.
В них лéса шум, цветёт подснежник,
народных радостей волненье.
В них нить связующая брезжит
от древних пор до современных.
Берём взаймы языкознанье,
хоть речь своя и так богата.
Найдём всему обоснованье
мы в силе пролетариата.
Павло Тычина / Павло Тичина «Чуття єдиної родини» (1938)
перевод на русский
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748449
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 30.08.2017
автор: Tychynin Herbert