"Прорив" - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]Прорыв
(из  «Крымского  цикла»)[/b]

Исчез  дельфин  на  море,
спадает  солнца  жар  –  
о  чём-то  давнем  синем
задумалась  гора.

Я  шёл  и  оглянулся,
а  может  кто  позвал?
Сверкнуло-полоснуло
вдруг  молнией  в  слова.  

И  дождь  заколыхался,
перемесило  муть.
Там  речи  громко,  пылко
над  морем  –  как  во  тьму.  

Я  побежал  над  мутью  –  
вот  это  был  прорыв!
На  две  октавы  ниже
шумело  из  горы...

С  н  и  т  с  я    д  а  л  ь  ш  е
Днём  спать  я  опасаюсь.  Заснёшь,
прозрачных  мук  наснится  бред,
всей  сущностью  погаснешь
куда-то  там...  в  провалы  лет.

И  кто-то  ставит  радугу  радушно,
и  кто-то  распаляет  уж  огни,
вокруг  меня  с  вопросом  кружно
светает  на  крыле.

Потом  всё  чаще,  ярче  из  тумана
то  тут,  то  там  зелёных  молний  блеск.
И  сумасшедший  темп  обманчив,
как  пауза  на  войне.

Опять  ты.  Ну,  а  как  же  дух  и  форма?
А  как  же  вечность  бытия?
Неужто  без  следа  вот  так  прожора,
поглотит  и  меня?

А  может  вовсе  и  не  спрашивать?
А  промолчать.  Молчок.
Уж  и  Вселенной  не  слыхать  –  
лишь  тишина  всё  льёт  да  льёт.

А  после  сразу  видно-видно!  –  
словно  воды  морской  среда.
И  кто-то  тронет  хладнолёдно
чело  моё.  Тогда

(хоть  и  снится  дальше)
вдруг  перевешиваюсь  я  в  окне.
В  соседней  туче  гаснет  солнце,
как  пауза  на  войне.

З  а    т  у  ч  а  м  и    о  б  в  а  л  ы
Паду  я,  упаду
на  синюю  глыбинь.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

Возьми  меня,  природа,
и  до  своих  причисль.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

И  дай  мне  разобраться,
что  суть  твоя,  что  мысль.
Тень,
прóтень
в  солнечном  саду.

Как  ты  меня  будила,
как  ты  меня  вела,
как  у  меня  в  душе  ты
три  вихря  заняла.

Три  вихря,  как  три  гимна,
три  песни  бытию  –  
мой  труд,  моё  горенье,
любовь  и  смерть  мою.

Что  в  первом  воплощаюсь,
второе  в  сон  кладу,
любовью  озаряюсь
я  в  солнечном  саду.

Паду,  паду,  паду
я  в  синюю  глыбинь.
За  тучами  обвалы
грохочут,  как  в  аду.



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  «Прорив»  
(з  «Кримського  циклу»,  1927)
перевод  на  русский



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=748451
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 30.08.2017
автор: Tychynin Herbert