Вірш королеви Англії Єлизавети I ON MONSIEUR’S DEPARTURE. Український переклад

ON  MONSIEUR’S  DEPARTURE

by  Elizabeth  I,  Queen  of  England

I  grieve  and  dare  not  show  my  discontent;
I  love,  and  yet  am  forced  to  seem  to  hate;
I  do,  yet  dare  not  say  I  ever  meant;
I  seem  stark  mute,  but  inwardly  do  prate.
I  am,  and  not;  I  freeze  and  yet  am  burned,
Since  from  myself  another  self  I  turned.

My  care  is  like  my  shadow  in  the  sun  —
Follows  me  flying,  flies  when  I  pursue  it,
Stands,  and  lies  by  me,  doth  what  I  have  done;
His  too  familiar  care  doth  make  me  rue  it.
No  means  I  find  to  rid  him  from  my  breast,
Till  by  the  end  of  things  it  be  supprest.

Some  gentler  passion  slide  into  my  mind,
For  I  am  soft,  and  made  of  melting  snow;
Or  be  more  cruel,  Love,  and  so  be  kind.
Let  me  or  float  or  sink,  be  high  or  low;
Or  let  me  live  with  some  more  sweet  content,
Or  die,  and  so  forget  what  love  e’er  meant.

1582

Мій  український  переклад:

Єлизавета  Тюдор  –  на  від’їзд  французького  принца

Сумую  в  серці  і  сміюсь  назовні,
Люблю,  але  ненависть  удаю,
Що  зроблено  –  в  тім  не  зізнаюсь  вповні,
Мовчу,  хоч  ледь  себе  не  видаю.

Я  і  не  я,  і  мерзну,  і  згораю…
Так  треба,  і  себе  я  іншу  граю.

Недолю  маю  я,  як  тінь  мою:
Женеться,  а  звернусь  –  мерщій  тікати;
Не  полиша,  повторить,  що  зроблю…
За  приязнь  цю  я  ладна  нарікати.

Хотіла  б  я  забути  –  як  забути?
Лиш  смерть  сильніша  від  моєї  скрути.

Де  б  лагідну  любов  мені  знайти?  –
Душа  м’яка,  і,  наче  сніг,  розтане…
Як  ні,  мене  згубити  –  то  спасти:
Все  чи  ніщо  мою  загоїть  рану.

Любове,  дай  мені  без  муки  жити
Чи  в  темряві  забути,  як  любити.

Переклад  14.05.  2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=749691
Рубрика: Лірика
дата надходження 07.09.2017
автор: Валентина Ржевская