Це саме вільний переклад. У "Клубі Поезії" раніше був викладений переклад Валерія Яковчука.
Любовь
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснёт,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведёт
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно её угадать
В ещё незнакомой улыбке.
1911
Кохання
То змійкою ляже воно
Коло серця і ллє чарування,
То голубочкою на вікно
Біле сяде й веде воркотання.
То паморозь ним сяйне,
Чи дрімотний левкой шле видіння...
Воно певно і потай жене
І від спокою, і від радіння.
Журба його вміло п'янка,
Як з ним скрипки плач піднесеться,
Його угадати - зляка,
Як ним ще незнане всміхнеться.
Переклад 14.09.2017
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=750720
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.09.2017
автор: Валентина Ржевская