До сонця, що сходить

[b]THE  SUN  RISING[/b]
by  John  Donne
http://www.luminarium.org/editions/songsandsonnets.htm

Старе  й  дурне,  невтомне,  неслухняне  сонце,
Чому  ти  так  нахабно,  враз
                 Крізь  вікна  й  штори  будиш  нас?
                 Хіба  ж  коханці  мусять  зважати  на  твій  рух?
Негіднику  зухвалий  педантичний,  йди  докоряй
Тим  школярам,  що  запізнились,  та  кислим  підмайстрам.
                  Йди  розкажи  мисливцям,  що  король  приїде,
                  Поклич  сільських  мурах  на  поле;
Любові  ж  все  одно,  вона  не  знає  ні  погоди,  ні  пір  року,  
Ні  днів,  ні  місяців,  ні  циферблатних  стрілок  кроку.

Ти  думаєш,  що  промені  твої  
Такі  всесильні?
               Та  ж  досить  кліпнути  мені,  щоб  перекрить  їх,
               Але  цього  не  зроблю  я,  щоб  вид  її  й  на  мить  не  втратить.
Якщо  ти  не  осліпло  від  погляду  її  очей,
Дивись,  і  завтра  мені  скажеш,
      Чи  є  такі  багатства  десь  у  світі,
      Як  ті,  що  маю  я.
Спитай,  де  всі  царі,  всі  королі  землі,
І  ти  почуєш:  "Тут,  на  цьому  ложі,  всі  царі".

Вона  -  це  всі  держави,  я  -  це  всі  князі;
Не  спокусити  більше  нас  нічим;
                 Князі  нам  заздрять;  в  порівнянні  з  цим
                 Всі  почесті  -  притворство,  багатства  -  лиш  облуда.
Ти,  сонце,  маєш  лиш  половину  того  щастя,  що  є  у  нас,    
У  цьому  світі  так  ведеться;
      Твій  вік  полегші  просить;  зігрій  лиш  нас,
         Тоді  й    весь  світ  теплом  заллється.
Світи  нам  тут,  то  й  будеш  скрізь  світити;
Це  ложе  є  твій  центр,  навкруг  -  твої  орбіти.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=750958
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.09.2017
автор: Nemyriv